João 3

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pharisee ka-eii Jihudi ngai lamkakei araming Nicodemus inti miring inkhat aleiom.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Hiwa miringpa in zaanna Jisu diang aheiwa-ah aleiti, “Rabbi, keini'n kinjet khachu Pathian diangnga inphut kajuo ocha kha na eii; Pathian in ama kha inruoipuimak inchu, tuteii inkhat innum nang itho inlak chuon ngaihi thomatornunu.””
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Jisu'n amadiang aleimasang, “Inthiangnga Kei'n nangdiang kitihi eii: tu ka-ang in woikhat inneitharmak inchu, ama'n Pathian Rengram kha mumaneii nuni.””
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nicodemus in amadiang aleiti, “Angtho tholi upa ka-ejei miring khan inneithar sikme?”” “Anu wonsuungnga woikhat inlet-ah luutli juo-inneirit thaniabe?””
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Jisu'n aleimasang, “Kei'n inthiangnga nangdiang kitihi eii, tu ka-ang in tuiya khat-um Ratha-ah inneitharmak inchu, ama'n Pathian Rengram kha luuttheinuni.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Taksa ah inneikha taksa eii, halli Ratha ah inneikha ratha eii.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Kei'n nangdiang kinatihi nang ngakmaro, nang woikhat na-inneitharsik eii.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Thiraang khan araangnazoot rei araang; halli nang in arasa kha najet, takkha humakheiya kaheiwame emakli huntiangme isi nang in jetmakche. Ratha ah innei miring rakip ngaikha khawa ka-ang eii.””
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nicodemus in amadiang aheimasang, “Hiwahi angtho tholia ethei sikme?””
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Jisu'n amadiang aleimasang, “Nang Israel ngai ocha na-epumma hiwa ngaihi nilajetmakbe?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 kei'n inthiangnga nangnidiang kitihi eii, keini'n kin-ijetkha kinril khat-um kin imukhan sakhi eii; takkha keini sakhi kha nangni'n leimakchu.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Kei'n manmasituolla kitho chuon ngaikha nangnidiang kariljei halli nangni'n ngamnamakchu, Marwaanna kaom jarra karil inle angtho thoa ningngamnasik me?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Tuteii inkhat-um chungtiang kalla marwaanna kasi ommu takkha marwaan makheiya kajuochum Miring Sapa khabit eii.””
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Moses in neelramma sumsen maruul kha ikadomsaang angnga, Miring Sapa kha-um inkadom saangsik eii, Teelna 21:9
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 khachu Amadiang ka-ngamna rakip in hektik kaboi ringna inmunasik eii.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ajarchu Pathian in manmasituol kha hituk aminriang khachu Asapa inkhatbit kha ama'n anapeii, amadiang kangamnatak miring khan thina mununi takkha kumsoot ringna kha amusik eii.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pathian in Asapa kha manmasituol chong katansik ijuotir emak, takkha manmasituol kakatansik ijuotir kha eii.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Amadiang ngamna kanei mi ngaichu chongtan omnuni; takkha amadiang ngamna keneimak mi ngaichu chong atansuojei, ajarchu Pathian Sapa inkhatbit ramingkha ngamnamu.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Chongtan kha hiwahi ejei, khachu War kha manmasituolla ajuojei, takkha mi ngai inchu akaziing kha war neek-ah inleimanuom, ajarchu inmani chuontho ngaikha leidikmak.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Chuon kadikmak katho ngai'n war kha inleimatir, ajarchu inmani kadikmak chuonkha inlarte intia wardiang heiwamu.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Takkha akadik katho ngai'n inmani itho chuon ngaikha Pathian kinjuiya kintho eii tia malarnasik ah wardiang inheiwa.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Hiwa thengnga, Jisu khat-um asiamruoi ngai'n Judea ramsuungnga inleisi, khawakhan ama'n apha bongkhat inmanile aleiomma khat-um baptize aleitho.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 John um Aenon inti Salim le innai munkhan baptize aleimintho, ajarchu khawa munkhan tui katamtak aleiom. Mipui ngai'n amadiang inheiwa halli ama'n baptize aleimintho.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Ajarchu khawa phakhan John mikhumna ah laleidamu. Matt 14:13; Mk 6:16; Luk 3:19,20
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Khawa jarra John siamruoi ngaili Jihudi ngai'n biaklam dungjuiya insuthiangna jarra murruolsiak inlei-intho.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Khantia inmani'n John diang inheiwa ah inleiti, “Rabbi, nang in ama jarra nileiril, Jordan raaltiang makheiya nangle inruoi miring pakha hin baptize aminthoa om, halli miring rakip amadiang insi.””
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 John in aleimasang, “Marwaanna inphut injuopeii elekleiya tu inkhat innum iteii mutheinunu.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 “‘Kei Christa kha emong, takkha keichu ama matiang najuotir kha ka-eii, kei'n kitihi’’ nangni ningpumtak in kei sakhi ning ejei. Jn 1:20
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Moinu kha moipa ta-eii; moipa sappui pa'n a-ngirra moipa rasa kha arangaiya ajetpha khan arok. Hinthoa kei rokna kha huui tungjei.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Ama chu kheella aloksik eii takkha keichu kajuosiinsik eii.””
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Chungtiang Makheiya kajuo ama'n mi rakip neek-ah alokwiai. Nuoipil chungnga kaom mikha nuoipilchung mi eii, khat-um nuoipilchung jarra ama'n aril, takkha marwaanna inphut kajuo ama'n mi rakip neek-ah alok.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Ama'n imujei khat-um ijet ngaikha aril, kha e-innum ama sakhi kha tuteii innum leikeiluutmu.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Takkha ama sakhi kakeiluut miring khan Pathian hi adik tia jetnabi ada.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Pathian ijuotir miring khan Pathian chong ngaikha aril, ajarchu Pathian in Ratha kha akasip-ah apeii.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Apa khan Asapa kha aminriang halli angrakip ngaikha ama kutchungnga ranak apejei. Matt 11:27; Luk 10:22
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Asapa diang ngamna kanei miring khan hektik kaboi ringna kha amujei; Asapa kajuimak mi ngaikha ringna mununu, takkha Pathian raangna nuoiya inomsik eii.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.