João 3
The New Testament in Kharam (KFW) vs NAA
1 Pharisee ka-eii Jihudi ngai lamkakei araming Nicodemus inti miring inkhat aleiom.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Hiwa miringpa in zaanna Jisu diang aheiwa-ah aleiti, “Rabbi, keini'n kinjet khachu Pathian diangnga inphut kajuo ocha kha na eii; Pathian in ama kha inruoipuimak inchu, tuteii inkhat innum nang itho inlak chuon ngaihi thomatornunu.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Jisu'n amadiang aleimasang, “Inthiangnga Kei'n nangdiang kitihi eii: tu ka-ang in woikhat inneitharmak inchu, ama'n Pathian Rengram kha mumaneii nuni.”
3 Jesus respondeu:
4 Nicodemus in amadiang aleiti, “Angtho tholi upa ka-ejei miring khan inneithar sikme?” “Anu wonsuungnga woikhat inlet-ah luutli juo-inneirit thaniabe?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Jisu'n aleimasang, “Kei'n inthiangnga nangdiang kitihi eii, tu ka-ang in tuiya khat-um Ratha-ah inneitharmak inchu, ama'n Pathian Rengram kha luuttheinuni.
5 Jesus respondeu:
6 Taksa ah inneikha taksa eii, halli Ratha ah inneikha ratha eii.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kei'n nangdiang kinatihi nang ngakmaro, nang woikhat na-inneitharsik eii.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Thiraang khan araangnazoot rei araang; halli nang in arasa kha najet, takkha humakheiya kaheiwame emakli huntiangme isi nang in jetmakche. Ratha ah innei miring rakip ngaikha khawa ka-ang eii.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodemus in amadiang aheimasang, “Hiwahi angtho tholia ethei sikme?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Jisu'n amadiang aleimasang, “Nang Israel ngai ocha na-epumma hiwa ngaihi nilajetmakbe?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 kei'n inthiangnga nangnidiang kitihi eii, keini'n kin-ijetkha kinril khat-um kin imukhan sakhi eii; takkha keini sakhi kha nangni'n leimakchu.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Kei'n manmasituolla kitho chuon ngaikha nangnidiang kariljei halli nangni'n ngamnamakchu, Marwaanna kaom jarra karil inle angtho thoa ningngamnasik me?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Tuteii inkhat-um chungtiang kalla marwaanna kasi ommu takkha marwaan makheiya kajuochum Miring Sapa khabit eii.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Moses in neelramma sumsen maruul kha ikadomsaang angnga, Miring Sapa kha-um inkadom saangsik eii, Teelna 21:9
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 khachu Amadiang ka-ngamna rakip in hektik kaboi ringna inmunasik eii.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Ajarchu Pathian in manmasituol kha hituk aminriang khachu Asapa inkhatbit kha ama'n anapeii, amadiang kangamnatak miring khan thina mununi takkha kumsoot ringna kha amusik eii.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pathian in Asapa kha manmasituol chong katansik ijuotir emak, takkha manmasituol kakatansik ijuotir kha eii.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Amadiang ngamna kanei mi ngaichu chongtan omnuni; takkha amadiang ngamna keneimak mi ngaichu chong atansuojei, ajarchu Pathian Sapa inkhatbit ramingkha ngamnamu.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Chongtan kha hiwahi ejei, khachu War kha manmasituolla ajuojei, takkha mi ngai inchu akaziing kha war neek-ah inleimanuom, ajarchu inmani chuontho ngaikha leidikmak.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Chuon kadikmak katho ngai'n war kha inleimatir, ajarchu inmani kadikmak chuonkha inlarte intia wardiang heiwamu.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Takkha akadik katho ngai'n inmani itho chuon ngaikha Pathian kinjuiya kintho eii tia malarnasik ah wardiang inheiwa.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Hiwa thengnga, Jisu khat-um asiamruoi ngai'n Judea ramsuungnga inleisi, khawakhan ama'n apha bongkhat inmanile aleiomma khat-um baptize aleitho.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 John um Aenon inti Salim le innai munkhan baptize aleimintho, ajarchu khawa munkhan tui katamtak aleiom. Mipui ngai'n amadiang inheiwa halli ama'n baptize aleimintho.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Ajarchu khawa phakhan John mikhumna ah laleidamu. Matt 14:13; Mk 6:16; Luk 3:19,20
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Khawa jarra John siamruoi ngaili Jihudi ngai'n biaklam dungjuiya insuthiangna jarra murruolsiak inlei-intho.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Khantia inmani'n John diang inheiwa ah inleiti, “Rabbi, nang in ama jarra nileiril, Jordan raaltiang makheiya nangle inruoi miring pakha hin baptize aminthoa om, halli miring rakip amadiang insi.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 John in aleimasang, “Marwaanna inphut injuopeii elekleiya tu inkhat innum iteii mutheinunu.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 ‘Kei Christa kha emong, takkha keichu ama matiang najuotir kha ka-eii, kei'n kitihi’ nangni ningpumtak in kei sakhi ning ejei. Jn 1:20
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Moinu kha moipa ta-eii; moipa sappui pa'n a-ngirra moipa rasa kha arangaiya ajetpha khan arok. Hinthoa kei rokna kha huui tungjei.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Ama chu kheella aloksik eii takkha keichu kajuosiinsik eii.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Chungtiang Makheiya kajuo ama'n mi rakip neek-ah alokwiai. Nuoipil chungnga kaom mikha nuoipilchung mi eii, khat-um nuoipilchung jarra ama'n aril, takkha marwaanna inphut kajuo ama'n mi rakip neek-ah alok.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ama'n imujei khat-um ijet ngaikha aril, kha e-innum ama sakhi kha tuteii innum leikeiluutmu.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Takkha ama sakhi kakeiluut miring khan Pathian hi adik tia jetnabi ada.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Pathian ijuotir miring khan Pathian chong ngaikha aril, ajarchu Pathian in Ratha kha akasip-ah apeii.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Apa khan Asapa kha aminriang halli angrakip ngaikha ama kutchungnga ranak apejei. Matt 11:27; Luk 10:22
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Asapa diang ngamna kanei miring khan hektik kaboi ringna kha amujei; Asapa kajuimak mi ngaikha ringna mununu, takkha Pathian raangna nuoiya inomsik eii.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.