João 3

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pharisee ka-eii Jihudi ngai lamkakei araming Nicodemus inti miring inkhat aleiom.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Hiwa miringpa in zaanna Jisu diang aheiwa-ah aleiti, “Rabbi, keini'n kinjet khachu Pathian diangnga inphut kajuo ocha kha na eii; Pathian in ama kha inruoipuimak inchu, tuteii inkhat innum nang itho inlak chuon ngaihi thomatornunu.””
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jisu'n amadiang aleimasang, “Inthiangnga Kei'n nangdiang kitihi eii: tu ka-ang in woikhat inneitharmak inchu, ama'n Pathian Rengram kha mumaneii nuni.””
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodemus in amadiang aleiti, “Angtho tholi upa ka-ejei miring khan inneithar sikme?”” “Anu wonsuungnga woikhat inlet-ah luutli juo-inneirit thaniabe?””
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Jisu'n aleimasang, “Kei'n inthiangnga nangdiang kitihi eii, tu ka-ang in tuiya khat-um Ratha-ah inneitharmak inchu, ama'n Pathian Rengram kha luuttheinuni.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Taksa ah inneikha taksa eii, halli Ratha ah inneikha ratha eii.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Kei'n nangdiang kinatihi nang ngakmaro, nang woikhat na-inneitharsik eii.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Thiraang khan araangnazoot rei araang; halli nang in arasa kha najet, takkha humakheiya kaheiwame emakli huntiangme isi nang in jetmakche. Ratha ah innei miring rakip ngaikha khawa ka-ang eii.””
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nicodemus in amadiang aheimasang, “Hiwahi angtho tholia ethei sikme?””
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Jisu'n amadiang aleimasang, “Nang Israel ngai ocha na-epumma hiwa ngaihi nilajetmakbe?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 kei'n inthiangnga nangnidiang kitihi eii, keini'n kin-ijetkha kinril khat-um kin imukhan sakhi eii; takkha keini sakhi kha nangni'n leimakchu.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Kei'n manmasituolla kitho chuon ngaikha nangnidiang kariljei halli nangni'n ngamnamakchu, Marwaanna kaom jarra karil inle angtho thoa ningngamnasik me?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Tuteii inkhat-um chungtiang kalla marwaanna kasi ommu takkha marwaan makheiya kajuochum Miring Sapa khabit eii.””
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Moses in neelramma sumsen maruul kha ikadomsaang angnga, Miring Sapa kha-um inkadom saangsik eii, Teelna 21:9
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 khachu Amadiang ka-ngamna rakip in hektik kaboi ringna inmunasik eii.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Ajarchu Pathian in manmasituol kha hituk aminriang khachu Asapa inkhatbit kha ama'n anapeii, amadiang kangamnatak miring khan thina mununi takkha kumsoot ringna kha amusik eii.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pathian in Asapa kha manmasituol chong katansik ijuotir emak, takkha manmasituol kakatansik ijuotir kha eii.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Amadiang ngamna kanei mi ngaichu chongtan omnuni; takkha amadiang ngamna keneimak mi ngaichu chong atansuojei, ajarchu Pathian Sapa inkhatbit ramingkha ngamnamu.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Chongtan kha hiwahi ejei, khachu War kha manmasituolla ajuojei, takkha mi ngai inchu akaziing kha war neek-ah inleimanuom, ajarchu inmani chuontho ngaikha leidikmak.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Chuon kadikmak katho ngai'n war kha inleimatir, ajarchu inmani kadikmak chuonkha inlarte intia wardiang heiwamu.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Takkha akadik katho ngai'n inmani itho chuon ngaikha Pathian kinjuiya kintho eii tia malarnasik ah wardiang inheiwa.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Hiwa thengnga, Jisu khat-um asiamruoi ngai'n Judea ramsuungnga inleisi, khawakhan ama'n apha bongkhat inmanile aleiomma khat-um baptize aleitho.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 John um Aenon inti Salim le innai munkhan baptize aleimintho, ajarchu khawa munkhan tui katamtak aleiom. Mipui ngai'n amadiang inheiwa halli ama'n baptize aleimintho.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Ajarchu khawa phakhan John mikhumna ah laleidamu. Matt 14:13; Mk 6:16; Luk 3:19,20
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Khawa jarra John siamruoi ngaili Jihudi ngai'n biaklam dungjuiya insuthiangna jarra murruolsiak inlei-intho.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Khantia inmani'n John diang inheiwa ah inleiti, “Rabbi, nang in ama jarra nileiril, Jordan raaltiang makheiya nangle inruoi miring pakha hin baptize aminthoa om, halli miring rakip amadiang insi.””
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 John in aleimasang, “Marwaanna inphut injuopeii elekleiya tu inkhat innum iteii mutheinunu.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 “‘Kei Christa kha emong, takkha keichu ama matiang najuotir kha ka-eii, kei'n kitihi’’ nangni ningpumtak in kei sakhi ning ejei. Jn 1:20
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Moinu kha moipa ta-eii; moipa sappui pa'n a-ngirra moipa rasa kha arangaiya ajetpha khan arok. Hinthoa kei rokna kha huui tungjei.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Ama chu kheella aloksik eii takkha keichu kajuosiinsik eii.””
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Chungtiang Makheiya kajuo ama'n mi rakip neek-ah alokwiai. Nuoipil chungnga kaom mikha nuoipilchung mi eii, khat-um nuoipilchung jarra ama'n aril, takkha marwaanna inphut kajuo ama'n mi rakip neek-ah alok.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Ama'n imujei khat-um ijet ngaikha aril, kha e-innum ama sakhi kha tuteii innum leikeiluutmu.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Takkha ama sakhi kakeiluut miring khan Pathian hi adik tia jetnabi ada.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Pathian ijuotir miring khan Pathian chong ngaikha aril, ajarchu Pathian in Ratha kha akasip-ah apeii.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Apa khan Asapa kha aminriang halli angrakip ngaikha ama kutchungnga ranak apejei. Matt 11:27; Luk 10:22
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Asapa diang ngamna kanei miring khan hektik kaboi ringna kha amujei; Asapa kajuimak mi ngaikha ringna mununu, takkha Pathian raangna nuoiya inomsik eii.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.