João 2

The New Testament in Kharam (KFW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nithum huuini Galilee suungnga kaom Cana ah moiruoi aleiom, halli Jisu nu kha-um khawa khan alei-inchel;
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Jisu um asiamruoi ngaile moiruoi khan inleikoi.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Theibomju aleihek phakhan, Jisu nu khan amadiang aleiti, “Inmani theibomju neimujei.””
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jisu'n amadiang aleiti, “Eh numeisa, keili nang in ang nithosik suok ame? Kei kapha kha laheitungmak.””
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Anu khan suok ngaidiang aleiti, “Ama iti itikha nangni'n thoru.””
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Jihudi ngai sina dungjuiya insuthiang nasik lungtuibeel kuruk gallon soomni khat-um soomthum katung kakeng aleiom.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jisu'n inmanidiang aleiti, “Beel ngaihi tui minsipru.”” Halli inmani'n beel ngaikha tui inleiminsip.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Ama'n inmanidiang aleiti, “Tuunchu lekkhat luok inlang halli bak-in karoonpa diang choiru.”” Khawa jarra inmani'n inleichoi,
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Bak-in karoonpa khan tui makheiya theibomju imin-uol kha aleimintem phakhan, humakheiyame tikha leijetmak (takkha tui kaluokpa inchu aleijet), bak-in karoonpa khan moipa akoiya
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 ama diang aleiti, “Mi rakip chu theibomju kathakhet kha mansakhet insem; halli mi ngai'n inkhopphet phakhan, theibom tuichoong kha insem, takkha nangchu theibomju katha khetkha tuunkatuung naladatit!””
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Jisu'n mansakhet chuon inlak kha Cana Galilee ah athoa ama lurna kha amalar, halli asiamruoi ngai'n amadiang inlei-ngamnajei.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Hiwa thengnga Jisu'n anu, anai ngai, khat-um asiamruoi ngaile Capernaumma inleisi; halli khawakhan nikhuo lekkhat inleiom. Matt 4:13
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Jihudi ngai Rakaanna kahoi aheitung dengpha khan, Jisu'n Jerusalemma aleisi. Suok 12:1-27
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Biak-inn khan sa, keelngam, pharbali kajour ngai, khat-um sialchuoi kamakoi ngai'n sial inlouwa inleiom kha alei-intongpui.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Ama'n ruipuon ramol aboolla sa, keelngam, khat-um sangai rakip kha Biak-inn makheiya aleipuut, sialchuoi kamakoi ngai sialpum ngaikha aleiworjuon halli inmani khamtuol ngaikha aleimalet aleimakhup.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Halli pharbali kajuor ngaidiang aleiti, “Hiwa ngaihi keisuotru! Kapa innhi nangni'n sialsum louna mun min-emaru!””
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 “Nang innsik bit-ah malung kaluut-in kei na-eijei”” tia lei-injia kha ama siamruoi ngai'n inlei-ngaidon. Minpkla 69:9
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Jihudi ngai'n amadiang inmasangnga inleiti, “Hiwa thonasik ranak kanei tihi jetna sik-ah chuon inlak keinidiang nanaminmu mator abe?””
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Jisu'n inmanidiang aleimasang, “Biak-inn hi thiatru, halli nithum suungnga kei'n kaminngirsik eii.”” Matt 26:61; 27:40; Mk 14:58; 15:29
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Jihudi ngai'n inleiti, “Hiwa Biak-inn insak hi kum soommili leiruk kaluut kha eii, halli nang in nithumma naminngirsik?””
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Takkha Jisu'n Biak-inn jarra ileiril khachu ama apum jarra eii.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Ama'n athi makheiya ahongring khanchu, ama siamruoi ngai'n hiwahi aleitijei tia inhongngaidon, halli inmani'n Pathian chong inthiang khat-um Jisu ileiti chong ngaikha inleingamna.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Ama'n Jerusalemma Rakaanna kahoi bubakna ah aleiom phakhan, Ama'n inlak chuon itho ngaikha inmuli mi katamtak in Jisu raming kha inleingamna.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Takkha Jisu apumtak in inmani ngaikha leingamnamak, ajarchu mi rakip ama'n ajet,
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 halli mi inkhat jarra tu ka-ang inkhat in sakhi kapesik-ah ama diang arei ommak, ajarchu Jisu'n miring malung suungnga angme kaomkha aleijet.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.