João 2

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nithum huuini Galilee suungnga kaom Cana ah moiruoi aleiom, halli Jisu nu kha-um khawa khan alei-inchel;
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 Jisu um asiamruoi ngaile moiruoi khan inleikoi.
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Theibomju aleihek phakhan, Jisu nu khan amadiang aleiti, “Inmani theibomju neimujei.””
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Jisu'n amadiang aleiti, “Eh numeisa, keili nang in ang nithosik suok ame? Kei kapha kha laheitungmak.””
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Anu khan suok ngaidiang aleiti, “Ama iti itikha nangni'n thoru.””
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Jihudi ngai sina dungjuiya insuthiang nasik lungtuibeel kuruk gallon soomni khat-um soomthum katung kakeng aleiom.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jisu'n inmanidiang aleiti, “Beel ngaihi tui minsipru.”” Halli inmani'n beel ngaikha tui inleiminsip.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ama'n inmanidiang aleiti, “Tuunchu lekkhat luok inlang halli bak-in karoonpa diang choiru.”” Khawa jarra inmani'n inleichoi,
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Bak-in karoonpa khan tui makheiya theibomju imin-uol kha aleimintem phakhan, humakheiyame tikha leijetmak (takkha tui kaluokpa inchu aleijet), bak-in karoonpa khan moipa akoiya
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 ama diang aleiti, “Mi rakip chu theibomju kathakhet kha mansakhet insem; halli mi ngai'n inkhopphet phakhan, theibom tuichoong kha insem, takkha nangchu theibomju katha khetkha tuunkatuung naladatit!””
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Jisu'n mansakhet chuon inlak kha Cana Galilee ah athoa ama lurna kha amalar, halli asiamruoi ngai'n amadiang inlei-ngamnajei.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Hiwa thengnga Jisu'n anu, anai ngai, khat-um asiamruoi ngaile Capernaumma inleisi; halli khawakhan nikhuo lekkhat inleiom. Matt 4:13
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Jihudi ngai Rakaanna kahoi aheitung dengpha khan, Jisu'n Jerusalemma aleisi. Suok 12:1-27
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Biak-inn khan sa, keelngam, pharbali kajour ngai, khat-um sialchuoi kamakoi ngai'n sial inlouwa inleiom kha alei-intongpui.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Ama'n ruipuon ramol aboolla sa, keelngam, khat-um sangai rakip kha Biak-inn makheiya aleipuut, sialchuoi kamakoi ngai sialpum ngaikha aleiworjuon halli inmani khamtuol ngaikha aleimalet aleimakhup.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Halli pharbali kajuor ngaidiang aleiti, “Hiwa ngaihi keisuotru! Kapa innhi nangni'n sialsum louna mun min-emaru!””
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 “Nang innsik bit-ah malung kaluut-in kei na-eijei”” tia lei-injia kha ama siamruoi ngai'n inlei-ngaidon. Minpkla 69:9
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Jihudi ngai'n amadiang inmasangnga inleiti, “Hiwa thonasik ranak kanei tihi jetna sik-ah chuon inlak keinidiang nanaminmu mator abe?””
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Jisu'n inmanidiang aleimasang, “Biak-inn hi thiatru, halli nithum suungnga kei'n kaminngirsik eii.”” Matt 26:61; 27:40; Mk 14:58; 15:29
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Jihudi ngai'n inleiti, “Hiwa Biak-inn insak hi kum soommili leiruk kaluut kha eii, halli nang in nithumma naminngirsik?””
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Takkha Jisu'n Biak-inn jarra ileiril khachu ama apum jarra eii.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ama'n athi makheiya ahongring khanchu, ama siamruoi ngai'n hiwahi aleitijei tia inhongngaidon, halli inmani'n Pathian chong inthiang khat-um Jisu ileiti chong ngaikha inleingamna.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Ama'n Jerusalemma Rakaanna kahoi bubakna ah aleiom phakhan, Ama'n inlak chuon itho ngaikha inmuli mi katamtak in Jisu raming kha inleingamna.
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Takkha Jisu apumtak in inmani ngaikha leingamnamak, ajarchu mi rakip ama'n ajet,
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 halli mi inkhat jarra tu ka-ang inkhat in sakhi kapesik-ah ama diang arei ommak, ajarchu Jisu'n miring malung suungnga angme kaomkha aleijet.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.