João 21
The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH
1 Hiwa thengnga Jisu apumtak in siamruoi ngaidiang Tiberias tuipuiya woikhat inlet-ah alei-inlar; halli apumtak in hintho-ah alei-inlar.
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Simon Peter, inphir intia inkoipa Thomas, Galilee ramsuungnga kaom Cana makheiya Nathanael, Zebedee sangai, khat-um asiamruoi leiilaak innile inleiomsuom.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Simon Peter in inmanidiang aleiti, “Kei ngakasur sikate.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Khuo hongwarpha khanchu, Jisu'n tuipui khamma a-ngirra aleiom; takkha siamruoi ngai'n Jisu eii tia leijetmu.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Jisu'n inmani diang aleiti, “Sapngai, nga ningsurbo?”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Ama'n inmani diang aleiti, “Leen kha rakuong changtiang worru, halli nangni'n lekkhat surningte.” khawa jarra inmani'n leen kha inleiwor, halli tuunchu inmani'n leinuk maneiimu, ajarchu leenkha nga in aleisip.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Jisu'n iminriang siamruoi khan Peter diang aleiti “Pumi eii!” Simon Peter in Pumi ejei tia aleijet phakhan, apuondiar kha alei-inluk ajarchu puondiar kha alei-liik-ah leithomak, halli tuisuungnga alei-inchoomluut.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Takkha siamruoi leiilaak ngaichu nga kasipchei leenkha inkeiya rakuongnga inheiwa, ajarchu tuikham makheiya ki rajani dam bit inlei-inlaak.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Inmani'n tuikhamma inheitung phakhan, waipool lekkhat le meira-al chungnga nga inrouwa kaomkha inmani'n inleimu.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Jisu'n inmani diang aleiti, “Tuntak-ah ningsur nga lekkhat heichoiru.”
10 Então Jesus disse:
11 Khawa jarra Simon Peter in asiya leenkha tuikhamma aheinuksuok, nga kalok rajakhat le soomra-nga leithum inlei eii; akatamtak nga alei e-innum leenkha leichetmak.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Jisu'n inmani diang aleiti, “Heiwa inlang ziingbu juobaktru.” Siamruoi tuteii innum “Nang tu na eme?” tia leirakelmu, ajarchu Pumi ejei tia inleijet.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Jisu'n aheiwali waipool kha aleiya inmani diang aleipeii halli khale in-angrip-ah nga kha-um aleiya inmani diang aleipeii.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Hiwahi woithum huuina Jisu'n asiamruoi ngaidiang athiya inphut ahongringsuo thengnga inlar kha eii.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Inmani'n inbaksuo phakhan, Jisu'n Simon Peter diang aleiti, “John sapa Simon, nang in hiwangai neek-ah kei nanaminriangbo?” Simon in amadiang aleiti, “Oh Pumi,” “Kanaminriang tihi nang in najet.”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Jisu'n amadiang woini huuina aleiti, “John sapa Simon, kei nanaminriangbo?” Simon in amadiang aleiti, “Oh Pumi,” “Kei'n nang kanaminriang tihi nang in najet.”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Jisu'n woithum huuina amadiang aleiti, “John sapa Simon, Kei nanaminriangbo?”
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Kei'n inthiangnga nangdiang kanati, naipang na-elai, natheinuoa nasinazoot lamma nasi; takkha upa nahong epha khan, nang in nakut nathaangsik eii halli miring inkhat in nakhoong nakhitpita nasizoot makna-ah anaruoisik eii.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Ama'n Peter angthiya thili Pathian kul ra-ang aminlursikme tijarra hiwahi iril eii. Halli hiwa thengnga Jisu'n amadiang aleiti “Kei kanuk najuiro.”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Peter in nuk hei-inlet phakhan, Jisu'n iminriang siamruoipa khan inmani nuk iheijuikha aleimu, zaanbu inbaklai Jisu roop-ah inngaiya, “Pumi, tume nang kanajuorsik akatipa kha eii.”
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Peter in ama kha amuwa Jisu diang aleiti, “Pumi, hiwa mipa hileii?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Jisu'n amadiang aleiti, “Kei'n kajuokir maklaiseng ama'n aringsik kei'n kamanuom ngai souk-inle, khawa khan nangdiang ang eyame? Nangchu kanukkha najuiro!”
22 Jesus respondeu:
23 Khawa khan ajar eya siamruoipa kha thinunijei iti chonghi Jisu nukkajui ngaidiang aleitung; Jisu inchu nang thinutin tia amadiang leitimak, takkha, “Kei'n kajuokir maklaiseng ama'n aringsik kamanuom ngai suok-inle, khawa khan nangdiang ang eyame?” iti eii.
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Hiwa siamruoi hi eii hiwa ngai jarra sakhi kapeii, khat-um hiwa ngai kamajia; halli eini'n ama sakhi hi adik tia nijet.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Hiwa ngai ka-emak aleiilaak akatamtak Jisu'n ileitho angjet om; ileitho rakip ngaikha inmajia inchu, manmasituol pumpui innum inmajiasik larik ngaikha kengnuni tia kei'n kangaidon. Amen.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.