João 21
The New Testament in Kharam (KFW) vs NAA
1 Hiwa thengnga Jisu apumtak in siamruoi ngaidiang Tiberias tuipuiya woikhat inlet-ah alei-inlar; halli apumtak in hintho-ah alei-inlar.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Simon Peter, inphir intia inkoipa Thomas, Galilee ramsuungnga kaom Cana makheiya Nathanael, Zebedee sangai, khat-um asiamruoi leiilaak innile inleiomsuom.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Simon Peter in inmanidiang aleiti, “Kei ngakasur sikate.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Khuo hongwarpha khanchu, Jisu'n tuipui khamma a-ngirra aleiom; takkha siamruoi ngai'n Jisu eii tia leijetmu.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Jisu'n inmani diang aleiti, “Sapngai, nga ningsurbo?”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Ama'n inmani diang aleiti, “Leen kha rakuong changtiang worru, halli nangni'n lekkhat surningte.” khawa jarra inmani'n leen kha inleiwor, halli tuunchu inmani'n leinuk maneiimu, ajarchu leenkha nga in aleisip.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Jisu'n iminriang siamruoi khan Peter diang aleiti “Pumi eii!” Simon Peter in Pumi ejei tia aleijet phakhan, apuondiar kha alei-inluk ajarchu puondiar kha alei-liik-ah leithomak, halli tuisuungnga alei-inchoomluut.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Takkha siamruoi leiilaak ngaichu nga kasipchei leenkha inkeiya rakuongnga inheiwa, ajarchu tuikham makheiya ki rajani dam bit inlei-inlaak.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Inmani'n tuikhamma inheitung phakhan, waipool lekkhat le meira-al chungnga nga inrouwa kaomkha inmani'n inleimu.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Jisu'n inmani diang aleiti, “Tuntak-ah ningsur nga lekkhat heichoiru.”
10 Jesus lhes disse:
11 Khawa jarra Simon Peter in asiya leenkha tuikhamma aheinuksuok, nga kalok rajakhat le soomra-nga leithum inlei eii; akatamtak nga alei e-innum leenkha leichetmak.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Jisu'n inmani diang aleiti, “Heiwa inlang ziingbu juobaktru.” Siamruoi tuteii innum “Nang tu na eme?” tia leirakelmu, ajarchu Pumi ejei tia inleijet.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jisu'n aheiwali waipool kha aleiya inmani diang aleipeii halli khale in-angrip-ah nga kha-um aleiya inmani diang aleipeii.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Hiwahi woithum huuina Jisu'n asiamruoi ngaidiang athiya inphut ahongringsuo thengnga inlar kha eii.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Inmani'n inbaksuo phakhan, Jisu'n Simon Peter diang aleiti, “John sapa Simon, nang in hiwangai neek-ah kei nanaminriangbo?” Simon in amadiang aleiti, “Oh Pumi,” “Kanaminriang tihi nang in najet.”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Jisu'n amadiang woini huuina aleiti, “John sapa Simon, kei nanaminriangbo?” Simon in amadiang aleiti, “Oh Pumi,” “Kei'n nang kanaminriang tihi nang in najet.”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Jisu'n woithum huuina amadiang aleiti, “John sapa Simon, Kei nanaminriangbo?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Kei'n inthiangnga nangdiang kanati, naipang na-elai, natheinuoa nasinazoot lamma nasi; takkha upa nahong epha khan, nang in nakut nathaangsik eii halli miring inkhat in nakhoong nakhitpita nasizoot makna-ah anaruoisik eii.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Ama'n Peter angthiya thili Pathian kul ra-ang aminlursikme tijarra hiwahi iril eii. Halli hiwa thengnga Jisu'n amadiang aleiti “Kei kanuk najuiro.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Peter in nuk hei-inlet phakhan, Jisu'n iminriang siamruoipa khan inmani nuk iheijuikha aleimu, zaanbu inbaklai Jisu roop-ah inngaiya, “Pumi, tume nang kanajuorsik akatipa kha eii.”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Peter in ama kha amuwa Jisu diang aleiti, “Pumi, hiwa mipa hileii?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Jisu'n amadiang aleiti, “Kei'n kajuokir maklaiseng ama'n aringsik kei'n kamanuom ngai souk-inle, khawa khan nangdiang ang eyame? Nangchu kanukkha najuiro!”
22 Jesus respondeu:
23 Khawa khan ajar eya siamruoipa kha thinunijei iti chonghi Jisu nukkajui ngaidiang aleitung; Jisu inchu nang thinutin tia amadiang leitimak, takkha, “Kei'n kajuokir maklaiseng ama'n aringsik kamanuom ngai suok-inle, khawa khan nangdiang ang eyame?” iti eii.
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Hiwa siamruoi hi eii hiwa ngai jarra sakhi kapeii, khat-um hiwa ngai kamajia; halli eini'n ama sakhi hi adik tia nijet.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Hiwa ngai ka-emak aleiilaak akatamtak Jisu'n ileitho angjet om; ileitho rakip ngaikha inmajia inchu, manmasituol pumpui innum inmajiasik larik ngaikha kengnuni tia kei'n kangaidon. Amen.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.