João 21

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hiwa thengnga Jisu apumtak in siamruoi ngaidiang Tiberias tuipuiya woikhat inlet-ah alei-inlar; halli apumtak in hintho-ah alei-inlar.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Simon Peter, inphir intia inkoipa Thomas, Galilee ramsuungnga kaom Cana makheiya Nathanael, Zebedee sangai, khat-um asiamruoi leiilaak innile inleiomsuom.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Peter in inmanidiang aleiti, “Kei ngakasur sikate.””
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Khuo hongwarpha khanchu, Jisu'n tuipui khamma a-ngirra aleiom; takkha siamruoi ngai'n Jisu eii tia leijetmu.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Jisu'n inmani diang aleiti, “Sapngai, nga ningsurbo?””
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ama'n inmani diang aleiti, “Leen kha rakuong changtiang worru, halli nangni'n lekkhat surningte.”” khawa jarra inmani'n leen kha inleiwor, halli tuunchu inmani'n leinuk maneiimu, ajarchu leenkha nga in aleisip.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Jisu'n iminriang siamruoi khan Peter diang aleiti “Pumi eii!”” Simon Peter in Pumi ejei tia aleijet phakhan, apuondiar kha alei-inluk ajarchu puondiar kha alei-liik-ah leithomak, halli tuisuungnga alei-inchoomluut.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Takkha siamruoi leiilaak ngaichu nga kasipchei leenkha inkeiya rakuongnga inheiwa, ajarchu tuikham makheiya ki rajani dam bit inlei-inlaak.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Inmani'n tuikhamma inheitung phakhan, waipool lekkhat le meira-al chungnga nga inrouwa kaomkha inmani'n inleimu.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Jisu'n inmani diang aleiti, “Tuntak-ah ningsur nga lekkhat heichoiru.””
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Khawa jarra Simon Peter in asiya leenkha tuikhamma aheinuksuok, nga kalok rajakhat le soomra-nga leithum inlei eii; akatamtak nga alei e-innum leenkha leichetmak.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Jisu'n inmani diang aleiti, “Heiwa inlang ziingbu juobaktru.”” Siamruoi tuteii innum “Nang tu na eme?”” tia leirakelmu, ajarchu Pumi ejei tia inleijet.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Jisu'n aheiwali waipool kha aleiya inmani diang aleipeii halli khale in-angrip-ah nga kha-um aleiya inmani diang aleipeii.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Hiwahi woithum huuina Jisu'n asiamruoi ngaidiang athiya inphut ahongringsuo thengnga inlar kha eii.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Inmani'n inbaksuo phakhan, Jisu'n Simon Peter diang aleiti, “John sapa Simon, nang in hiwangai neek-ah kei nanaminriangbo?”” Simon in amadiang aleiti, “Oh Pumi,”” “Kanaminriang tihi nang in najet.””
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Jisu'n amadiang woini huuina aleiti, “John sapa Simon, kei nanaminriangbo?”” Simon in amadiang aleiti, “Oh Pumi,”” “Kei'n nang kanaminriang tihi nang in najet.””
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Jisu'n woithum huuina amadiang aleiti, “John sapa Simon, Kei nanaminriangbo?””
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Kei'n inthiangnga nangdiang kanati, naipang na-elai, natheinuoa nasinazoot lamma nasi; takkha upa nahong epha khan, nang in nakut nathaangsik eii halli miring inkhat in nakhoong nakhitpita nasizoot makna-ah anaruoisik eii.””
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Ama'n Peter angthiya thili Pathian kul ra-ang aminlursikme tijarra hiwahi iril eii. Halli hiwa thengnga Jisu'n amadiang aleiti “Kei kanuk najuiro.””
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Peter in nuk hei-inlet phakhan, Jisu'n iminriang siamruoipa khan inmani nuk iheijuikha aleimu, zaanbu inbaklai Jisu roop-ah inngaiya, “Pumi, tume nang kanajuorsik akatipa kha eii.””
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Peter in ama kha amuwa Jisu diang aleiti, “Pumi, hiwa mipa hileii?””
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jisu'n amadiang aleiti, “Kei'n kajuokir maklaiseng ama'n aringsik kei'n kamanuom ngai souk-inle, khawa khan nangdiang ang eyame? Nangchu kanukkha najuiro!””
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Khawa khan ajar eya siamruoipa kha thinunijei iti chonghi Jisu nukkajui ngaidiang aleitung; Jisu inchu nang thinutin tia amadiang leitimak, takkha, “Kei'n kajuokir maklaiseng ama'n aringsik kamanuom ngai suok-inle, khawa khan nangdiang ang eyame?”” iti eii.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Hiwa siamruoi hi eii hiwa ngai jarra sakhi kapeii, khat-um hiwa ngai kamajia; halli eini'n ama sakhi hi adik tia nijet.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Hiwa ngai ka-emak aleiilaak akatamtak Jisu'n ileitho angjet om; ileitho rakip ngaikha inmajia inchu, manmasituol pumpui innum inmajiasik larik ngaikha kengnuni tia kei'n kangaidon. Amen.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.