João 21
The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA
1 Hiwa thengnga Jisu apumtak in siamruoi ngaidiang Tiberias tuipuiya woikhat inlet-ah alei-inlar; halli apumtak in hintho-ah alei-inlar.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Simon Peter, inphir intia inkoipa Thomas, Galilee ramsuungnga kaom Cana makheiya Nathanael, Zebedee sangai, khat-um asiamruoi leiilaak innile inleiomsuom.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Simon Peter in inmanidiang aleiti, “Kei ngakasur sikate.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Khuo hongwarpha khanchu, Jisu'n tuipui khamma a-ngirra aleiom; takkha siamruoi ngai'n Jisu eii tia leijetmu.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Jisu'n inmani diang aleiti, “Sapngai, nga ningsurbo?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Ama'n inmani diang aleiti, “Leen kha rakuong changtiang worru, halli nangni'n lekkhat surningte.” khawa jarra inmani'n leen kha inleiwor, halli tuunchu inmani'n leinuk maneiimu, ajarchu leenkha nga in aleisip.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Jisu'n iminriang siamruoi khan Peter diang aleiti “Pumi eii!” Simon Peter in Pumi ejei tia aleijet phakhan, apuondiar kha alei-inluk ajarchu puondiar kha alei-liik-ah leithomak, halli tuisuungnga alei-inchoomluut.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Takkha siamruoi leiilaak ngaichu nga kasipchei leenkha inkeiya rakuongnga inheiwa, ajarchu tuikham makheiya ki rajani dam bit inlei-inlaak.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Inmani'n tuikhamma inheitung phakhan, waipool lekkhat le meira-al chungnga nga inrouwa kaomkha inmani'n inleimu.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Jisu'n inmani diang aleiti, “Tuntak-ah ningsur nga lekkhat heichoiru.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Khawa jarra Simon Peter in asiya leenkha tuikhamma aheinuksuok, nga kalok rajakhat le soomra-nga leithum inlei eii; akatamtak nga alei e-innum leenkha leichetmak.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Jisu'n inmani diang aleiti, “Heiwa inlang ziingbu juobaktru.” Siamruoi tuteii innum “Nang tu na eme?” tia leirakelmu, ajarchu Pumi ejei tia inleijet.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Jisu'n aheiwali waipool kha aleiya inmani diang aleipeii halli khale in-angrip-ah nga kha-um aleiya inmani diang aleipeii.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Hiwahi woithum huuina Jisu'n asiamruoi ngaidiang athiya inphut ahongringsuo thengnga inlar kha eii.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Inmani'n inbaksuo phakhan, Jisu'n Simon Peter diang aleiti, “John sapa Simon, nang in hiwangai neek-ah kei nanaminriangbo?” Simon in amadiang aleiti, “Oh Pumi,” “Kanaminriang tihi nang in najet.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Jisu'n amadiang woini huuina aleiti, “John sapa Simon, kei nanaminriangbo?” Simon in amadiang aleiti, “Oh Pumi,” “Kei'n nang kanaminriang tihi nang in najet.”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Jisu'n woithum huuina amadiang aleiti, “John sapa Simon, Kei nanaminriangbo?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Kei'n inthiangnga nangdiang kanati, naipang na-elai, natheinuoa nasinazoot lamma nasi; takkha upa nahong epha khan, nang in nakut nathaangsik eii halli miring inkhat in nakhoong nakhitpita nasizoot makna-ah anaruoisik eii.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Ama'n Peter angthiya thili Pathian kul ra-ang aminlursikme tijarra hiwahi iril eii. Halli hiwa thengnga Jisu'n amadiang aleiti “Kei kanuk najuiro.”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Peter in nuk hei-inlet phakhan, Jisu'n iminriang siamruoipa khan inmani nuk iheijuikha aleimu, zaanbu inbaklai Jisu roop-ah inngaiya, “Pumi, tume nang kanajuorsik akatipa kha eii.”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Peter in ama kha amuwa Jisu diang aleiti, “Pumi, hiwa mipa hileii?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Jisu'n amadiang aleiti, “Kei'n kajuokir maklaiseng ama'n aringsik kei'n kamanuom ngai souk-inle, khawa khan nangdiang ang eyame? Nangchu kanukkha najuiro!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Khawa khan ajar eya siamruoipa kha thinunijei iti chonghi Jisu nukkajui ngaidiang aleitung; Jisu inchu nang thinutin tia amadiang leitimak, takkha, “Kei'n kajuokir maklaiseng ama'n aringsik kamanuom ngai suok-inle, khawa khan nangdiang ang eyame?” iti eii.
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Hiwa siamruoi hi eii hiwa ngai jarra sakhi kapeii, khat-um hiwa ngai kamajia; halli eini'n ama sakhi hi adik tia nijet.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Hiwa ngai ka-emak aleiilaak akatamtak Jisu'n ileitho angjet om; ileitho rakip ngaikha inmajia inchu, manmasituol pumpui innum inmajiasik larik ngaikha kengnuni tia kei'n kangaidon. Amen.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.