João 20

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Khuoserni ziingtiang ma-ah Mary Magdalene in khuo warmaklai thaanna aleisi, halli thaankhar lungkha thaan makheiya lei-inkhai kha aleimu.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Khawa jarra ama'n ataanna Simon Peter khat-um Jisu'n iminriang siamruoi inkhat padiang asiya aleiti, “Inmani'n Pumi kha thaan makheiya inleijei, halli inmani'n Pumi kha hunme inreii eini'n jetmakmijei.””
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Khawa jarra Peter li siamruoi inkhatpa khan thaantiang inleisi.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Inmani inni'n inleitaansuom, takkha siamruoi inkhatpa in Peter kheella thaankha aleituungmasa;
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 halli a-ngirra alei enpha khan, ama'n khawa munna linen puon kaneem intha-ah kaomkha aleimu, takkha ama'n suungnga leiluutmak.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Simon Peter in anuk juiya ahongnga khat-um thaan suungnga ahongluut; halli linen puon kaneem intha-ah kaomkha ahongmu,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 halli alu inkatuomna puonkha akaneem linen puon khale leiom suommu takkha puon bitkha inthep-ah aleiom.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Halli thaan katungmasa siamruoi inkhatpa innum aleiluut-ah, ama'n amujei khat-um ngamnajei.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Khawa phakhan inmani'n ama kha akathi makheiya inphut aringsik eii iti Pathian chongkha laleijetmu.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Halli siamruoi ngaikha in-inn in-inn tiang inleikir.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Takkha Mary chu thaan kot-ah a-ngirra alaleichap, ama'n achap pumma thaan suungnga alei-en;
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 halli ama'n akabang retruo katho marwaan tirton inni'n Jisu kaluong inreiina munna, luthuntiang inkhat halli kethuontiang inkhat in-ongnga kaomkha aleimu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Inmani'n inleiti, “Numeisa, angtia nichapme?””
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Hiwa atili, numeisanu khan ahei-inlet, halli Jisu'n ngirra kaomkha aleimu, takkha numeisanu in Jisu eii tia leijetmak.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Jisu'n amadiang aleiti, “Numeisa, angtia nang nichapme? Nang tume ni-entok?””
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Jisu'n numeisanu diang aleiti, “Mary.””
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Jisu'n numeisanu diang aleiti, “Kei nakatook maro, ajarchu kei Kapa diang lakalmong; takkha kei ka-u kanai ngaidiang si inlang inmani diang juorilpiro, Kei'n Kapa khat-um ningpa, kei Pathian khat-um nangni Pathian diang kalakalsik eii.””
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Mary Magdalene in asiya siamruoi ngaidiang ajuorilpi, “Kei'n Pumi kha kamujei”” halli ama'n hiwa ngaihi amadiang aleiti tia inmanidiang aleirilpi.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 Hapta mansakhet nikhuo kholeitiang khan, siamruoi ngaikha Jihudi thomatorna ranak kanei mi ngaikha inleichi jarra inn inkharra inlei-intuup, Jisu'n aheiluut-ah inmani karra a-ngirra inmani diang aleiti, “Akadai kha nangnidiang omrase.””
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Hiwa atisuoli atisuomak, akut khat-um adiapnei inmani diang aleiminmu. Halli Pumi inleimu phakhan asiamruoi ngaikhan inleirok.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Jisu'n inmanidiang inlet-ah aleiti, “Akadai kha nangnidiang omrase. Pa Pathian in kei inajuotir angnga, kei innum nangni kinatir kha ejei.””
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Halli ama'n hiwahi atisuoli tisuomak, inmani diang phuk aseemma aleiti, “Ratha Inthiang kha neitru.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Nangni'n mi ngai manu kha ningra-ngaidam inchu, inmani ngaidam kamu in-ejei; nangni'n inmani manu ngaikha ningra-ngaidammak inchu, inmani kha ngaidam kalamumak kha in-eii.”” Matt 16:19; 18:18
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Asiamruoi soomleini ngai karra miring inkhat, inphir intia inkoi Thomas kha Jisu aheiluutlai khan inmanile leiommak.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 Khantia siamruoi leiilaak ngai'n amadiang inleitipi, “Keini'n Pumi kha kinmujei.””
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Niriat suo-ah, ama siamruoi ngaikha inlet-ah innsuungnga inleiomrit, halli Thomas um inmanile aleiom. Innkhar ngaikha inleikhar takkha Jisu'n aheiluut-ah khat-um inmani ngai karra a-ngirra aleiti, “Akadai kha nangnidiang omrase.””
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Halli ama'n Thomas diang aleiti, “Nang nakutramol kha hin heisoonro, halli kakut ngaihi enro; nakutkhan hongkabaan inlang kei kadiapnei hin hongdaro. Inngamnamak kha ekhaimaro takkha ngamnataro.””
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Thomas in amadiang aleimasang, “Kei Pumi khat-um Kei Pathian!””
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Jisu'n amadiang aleiti, “Kei nanamu jarra nana-ngamnajei. Mulekleiya kangamna mi ngaikha rawaan katha in-eii.””
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Hiwa larik hin injiamak, Jisu'n inlak chuon angjet ama siamruoi ngai maikuungnga aleitho;
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Takkha nangni'n Jisu hi Messiah eii, Pathian Sapa eii, tia ningngamna sik-ah hiwa ngaisenghi inmajia kha eii, halli amadiang kangamna khan nangni ringna ningmusik eii.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.