João 20
The New Testament in Kharam (KFW) vs BKJ
1 Khuoserni ziingtiang ma-ah Mary Magdalene in khuo warmaklai thaanna aleisi, halli thaankhar lungkha thaan makheiya lei-inkhai kha aleimu.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Khawa jarra ama'n ataanna Simon Peter khat-um Jisu'n iminriang siamruoi inkhat padiang asiya aleiti, “Inmani'n Pumi kha thaan makheiya inleijei, halli inmani'n Pumi kha hunme inreii eini'n jetmakmijei.”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Khawa jarra Peter li siamruoi inkhatpa khan thaantiang inleisi.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Inmani inni'n inleitaansuom, takkha siamruoi inkhatpa in Peter kheella thaankha aleituungmasa;
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 halli a-ngirra alei enpha khan, ama'n khawa munna linen puon kaneem intha-ah kaomkha aleimu, takkha ama'n suungnga leiluutmak.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Simon Peter in anuk juiya ahongnga khat-um thaan suungnga ahongluut; halli linen puon kaneem intha-ah kaomkha ahongmu,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 halli alu inkatuomna puonkha akaneem linen puon khale leiom suommu takkha puon bitkha inthep-ah aleiom.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Halli thaan katungmasa siamruoi inkhatpa innum aleiluut-ah, ama'n amujei khat-um ngamnajei.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Khawa phakhan inmani'n ama kha akathi makheiya inphut aringsik eii iti Pathian chongkha laleijetmu.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Halli siamruoi ngaikha in-inn in-inn tiang inleikir.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Takkha Mary chu thaan kot-ah a-ngirra alaleichap, ama'n achap pumma thaan suungnga alei-en;
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 halli ama'n akabang retruo katho marwaan tirton inni'n Jisu kaluong inreiina munna, luthuntiang inkhat halli kethuontiang inkhat in-ongnga kaomkha aleimu.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Inmani'n inleiti, “Numeisa, angtia nichapme?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Hiwa atili, numeisanu khan ahei-inlet, halli Jisu'n ngirra kaomkha aleimu, takkha numeisanu in Jisu eii tia leijetmak.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Jisu'n amadiang aleiti, “Numeisa, angtia nang nichapme? Nang tume ni-entok?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Jisu'n numeisanu diang aleiti, “Mary.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Jisu'n numeisanu diang aleiti, “Kei nakatook maro, ajarchu kei Kapa diang lakalmong; takkha kei ka-u kanai ngaidiang si inlang inmani diang juorilpiro, Kei'n Kapa khat-um ningpa, kei Pathian khat-um nangni Pathian diang kalakalsik eii.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Mary Magdalene in asiya siamruoi ngaidiang ajuorilpi, “Kei'n Pumi kha kamujei” halli ama'n hiwa ngaihi amadiang aleiti tia inmanidiang aleirilpi.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Hapta mansakhet nikhuo kholeitiang khan, siamruoi ngaikha Jihudi thomatorna ranak kanei mi ngaikha inleichi jarra inn inkharra inlei-intuup, Jisu'n aheiluut-ah inmani karra a-ngirra inmani diang aleiti, “Akadai kha nangnidiang omrase.”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Hiwa atisuoli atisuomak, akut khat-um adiapnei inmani diang aleiminmu. Halli Pumi inleimu phakhan asiamruoi ngaikhan inleirok.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Jisu'n inmanidiang inlet-ah aleiti, “Akadai kha nangnidiang omrase. Pa Pathian in kei inajuotir angnga, kei innum nangni kinatir kha ejei.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Halli ama'n hiwahi atisuoli tisuomak, inmani diang phuk aseemma aleiti, “Ratha Inthiang kha neitru.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nangni'n mi ngai manu kha ningra-ngaidam inchu, inmani ngaidam kamu in-ejei; nangni'n inmani manu ngaikha ningra-ngaidammak inchu, inmani kha ngaidam kalamumak kha in-eii.” Matt 16:19; 18:18
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Asiamruoi soomleini ngai karra miring inkhat, inphir intia inkoi Thomas kha Jisu aheiluutlai khan inmanile leiommak.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Khantia siamruoi leiilaak ngai'n amadiang inleitipi, “Keini'n Pumi kha kinmujei.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Niriat suo-ah, ama siamruoi ngaikha inlet-ah innsuungnga inleiomrit, halli Thomas um inmanile aleiom. Innkhar ngaikha inleikhar takkha Jisu'n aheiluut-ah khat-um inmani ngai karra a-ngirra aleiti, “Akadai kha nangnidiang omrase.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Halli ama'n Thomas diang aleiti, “Nang nakutramol kha hin heisoonro, halli kakut ngaihi enro; nakutkhan hongkabaan inlang kei kadiapnei hin hongdaro. Inngamnamak kha ekhaimaro takkha ngamnataro.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Thomas in amadiang aleimasang, “Kei Pumi khat-um Kei Pathian!”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Jisu'n amadiang aleiti, “Kei nanamu jarra nana-ngamnajei. Mulekleiya kangamna mi ngaikha rawaan katha in-eii.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Hiwa larik hin injiamak, Jisu'n inlak chuon angjet ama siamruoi ngai maikuungnga aleitho;
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Takkha nangni'n Jisu hi Messiah eii, Pathian Sapa eii, tia ningngamna sik-ah hiwa ngaisenghi inmajia kha eii, halli amadiang kangamna khan nangni ringna ningmusik eii.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.