João 20
The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH
1 Khuoserni ziingtiang ma-ah Mary Magdalene in khuo warmaklai thaanna aleisi, halli thaankhar lungkha thaan makheiya lei-inkhai kha aleimu.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Khawa jarra ama'n ataanna Simon Peter khat-um Jisu'n iminriang siamruoi inkhat padiang asiya aleiti, “Inmani'n Pumi kha thaan makheiya inleijei, halli inmani'n Pumi kha hunme inreii eini'n jetmakmijei.”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Khawa jarra Peter li siamruoi inkhatpa khan thaantiang inleisi.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Inmani inni'n inleitaansuom, takkha siamruoi inkhatpa in Peter kheella thaankha aleituungmasa;
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 halli a-ngirra alei enpha khan, ama'n khawa munna linen puon kaneem intha-ah kaomkha aleimu, takkha ama'n suungnga leiluutmak.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Simon Peter in anuk juiya ahongnga khat-um thaan suungnga ahongluut; halli linen puon kaneem intha-ah kaomkha ahongmu,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 halli alu inkatuomna puonkha akaneem linen puon khale leiom suommu takkha puon bitkha inthep-ah aleiom.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Halli thaan katungmasa siamruoi inkhatpa innum aleiluut-ah, ama'n amujei khat-um ngamnajei.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Khawa phakhan inmani'n ama kha akathi makheiya inphut aringsik eii iti Pathian chongkha laleijetmu.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Halli siamruoi ngaikha in-inn in-inn tiang inleikir.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Takkha Mary chu thaan kot-ah a-ngirra alaleichap, ama'n achap pumma thaan suungnga alei-en;
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 halli ama'n akabang retruo katho marwaan tirton inni'n Jisu kaluong inreiina munna, luthuntiang inkhat halli kethuontiang inkhat in-ongnga kaomkha aleimu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Inmani'n inleiti, “Numeisa, angtia nichapme?”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Hiwa atili, numeisanu khan ahei-inlet, halli Jisu'n ngirra kaomkha aleimu, takkha numeisanu in Jisu eii tia leijetmak.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Jisu'n amadiang aleiti, “Numeisa, angtia nang nichapme? Nang tume ni-entok?”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Jisu'n numeisanu diang aleiti, “Mary.”
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jisu'n numeisanu diang aleiti, “Kei nakatook maro, ajarchu kei Kapa diang lakalmong; takkha kei ka-u kanai ngaidiang si inlang inmani diang juorilpiro, Kei'n Kapa khat-um ningpa, kei Pathian khat-um nangni Pathian diang kalakalsik eii.”
17 Jesus disse:
18 Mary Magdalene in asiya siamruoi ngaidiang ajuorilpi, “Kei'n Pumi kha kamujei” halli ama'n hiwa ngaihi amadiang aleiti tia inmanidiang aleirilpi.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Hapta mansakhet nikhuo kholeitiang khan, siamruoi ngaikha Jihudi thomatorna ranak kanei mi ngaikha inleichi jarra inn inkharra inlei-intuup, Jisu'n aheiluut-ah inmani karra a-ngirra inmani diang aleiti, “Akadai kha nangnidiang omrase.”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Hiwa atisuoli atisuomak, akut khat-um adiapnei inmani diang aleiminmu. Halli Pumi inleimu phakhan asiamruoi ngaikhan inleirok.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Jisu'n inmanidiang inlet-ah aleiti, “Akadai kha nangnidiang omrase. Pa Pathian in kei inajuotir angnga, kei innum nangni kinatir kha ejei.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Halli ama'n hiwahi atisuoli tisuomak, inmani diang phuk aseemma aleiti, “Ratha Inthiang kha neitru.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Nangni'n mi ngai manu kha ningra-ngaidam inchu, inmani ngaidam kamu in-ejei; nangni'n inmani manu ngaikha ningra-ngaidammak inchu, inmani kha ngaidam kalamumak kha in-eii.” Matt 16:19; 18:18
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Asiamruoi soomleini ngai karra miring inkhat, inphir intia inkoi Thomas kha Jisu aheiluutlai khan inmanile leiommak.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Khantia siamruoi leiilaak ngai'n amadiang inleitipi, “Keini'n Pumi kha kinmujei.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Niriat suo-ah, ama siamruoi ngaikha inlet-ah innsuungnga inleiomrit, halli Thomas um inmanile aleiom. Innkhar ngaikha inleikhar takkha Jisu'n aheiluut-ah khat-um inmani ngai karra a-ngirra aleiti, “Akadai kha nangnidiang omrase.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Halli ama'n Thomas diang aleiti, “Nang nakutramol kha hin heisoonro, halli kakut ngaihi enro; nakutkhan hongkabaan inlang kei kadiapnei hin hongdaro. Inngamnamak kha ekhaimaro takkha ngamnataro.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Thomas in amadiang aleimasang, “Kei Pumi khat-um Kei Pathian!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Jisu'n amadiang aleiti, “Kei nanamu jarra nana-ngamnajei. Mulekleiya kangamna mi ngaikha rawaan katha in-eii.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Hiwa larik hin injiamak, Jisu'n inlak chuon angjet ama siamruoi ngai maikuungnga aleitho;
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Takkha nangni'n Jisu hi Messiah eii, Pathian Sapa eii, tia ningngamna sik-ah hiwa ngaisenghi inmajia kha eii, halli amadiang kangamna khan nangni ringna ningmusik eii.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.