João 20
The New Testament in Kharam (KFW) vs ACF
1 Khuoserni ziingtiang ma-ah Mary Magdalene in khuo warmaklai thaanna aleisi, halli thaankhar lungkha thaan makheiya lei-inkhai kha aleimu.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Khawa jarra ama'n ataanna Simon Peter khat-um Jisu'n iminriang siamruoi inkhat padiang asiya aleiti, “Inmani'n Pumi kha thaan makheiya inleijei, halli inmani'n Pumi kha hunme inreii eini'n jetmakmijei.”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Khawa jarra Peter li siamruoi inkhatpa khan thaantiang inleisi.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Inmani inni'n inleitaansuom, takkha siamruoi inkhatpa in Peter kheella thaankha aleituungmasa;
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 halli a-ngirra alei enpha khan, ama'n khawa munna linen puon kaneem intha-ah kaomkha aleimu, takkha ama'n suungnga leiluutmak.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Simon Peter in anuk juiya ahongnga khat-um thaan suungnga ahongluut; halli linen puon kaneem intha-ah kaomkha ahongmu,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 halli alu inkatuomna puonkha akaneem linen puon khale leiom suommu takkha puon bitkha inthep-ah aleiom.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Halli thaan katungmasa siamruoi inkhatpa innum aleiluut-ah, ama'n amujei khat-um ngamnajei.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Khawa phakhan inmani'n ama kha akathi makheiya inphut aringsik eii iti Pathian chongkha laleijetmu.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Halli siamruoi ngaikha in-inn in-inn tiang inleikir.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Takkha Mary chu thaan kot-ah a-ngirra alaleichap, ama'n achap pumma thaan suungnga alei-en;
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 halli ama'n akabang retruo katho marwaan tirton inni'n Jisu kaluong inreiina munna, luthuntiang inkhat halli kethuontiang inkhat in-ongnga kaomkha aleimu.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Inmani'n inleiti, “Numeisa, angtia nichapme?”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Hiwa atili, numeisanu khan ahei-inlet, halli Jisu'n ngirra kaomkha aleimu, takkha numeisanu in Jisu eii tia leijetmak.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Jisu'n amadiang aleiti, “Numeisa, angtia nang nichapme? Nang tume ni-entok?”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jisu'n numeisanu diang aleiti, “Mary.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Jisu'n numeisanu diang aleiti, “Kei nakatook maro, ajarchu kei Kapa diang lakalmong; takkha kei ka-u kanai ngaidiang si inlang inmani diang juorilpiro, Kei'n Kapa khat-um ningpa, kei Pathian khat-um nangni Pathian diang kalakalsik eii.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Mary Magdalene in asiya siamruoi ngaidiang ajuorilpi, “Kei'n Pumi kha kamujei” halli ama'n hiwa ngaihi amadiang aleiti tia inmanidiang aleirilpi.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 Hapta mansakhet nikhuo kholeitiang khan, siamruoi ngaikha Jihudi thomatorna ranak kanei mi ngaikha inleichi jarra inn inkharra inlei-intuup, Jisu'n aheiluut-ah inmani karra a-ngirra inmani diang aleiti, “Akadai kha nangnidiang omrase.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Hiwa atisuoli atisuomak, akut khat-um adiapnei inmani diang aleiminmu. Halli Pumi inleimu phakhan asiamruoi ngaikhan inleirok.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Jisu'n inmanidiang inlet-ah aleiti, “Akadai kha nangnidiang omrase. Pa Pathian in kei inajuotir angnga, kei innum nangni kinatir kha ejei.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Halli ama'n hiwahi atisuoli tisuomak, inmani diang phuk aseemma aleiti, “Ratha Inthiang kha neitru.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Nangni'n mi ngai manu kha ningra-ngaidam inchu, inmani ngaidam kamu in-ejei; nangni'n inmani manu ngaikha ningra-ngaidammak inchu, inmani kha ngaidam kalamumak kha in-eii.” Matt 16:19; 18:18
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Asiamruoi soomleini ngai karra miring inkhat, inphir intia inkoi Thomas kha Jisu aheiluutlai khan inmanile leiommak.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Khantia siamruoi leiilaak ngai'n amadiang inleitipi, “Keini'n Pumi kha kinmujei.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Niriat suo-ah, ama siamruoi ngaikha inlet-ah innsuungnga inleiomrit, halli Thomas um inmanile aleiom. Innkhar ngaikha inleikhar takkha Jisu'n aheiluut-ah khat-um inmani ngai karra a-ngirra aleiti, “Akadai kha nangnidiang omrase.”
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Halli ama'n Thomas diang aleiti, “Nang nakutramol kha hin heisoonro, halli kakut ngaihi enro; nakutkhan hongkabaan inlang kei kadiapnei hin hongdaro. Inngamnamak kha ekhaimaro takkha ngamnataro.”
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Thomas in amadiang aleimasang, “Kei Pumi khat-um Kei Pathian!”
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jisu'n amadiang aleiti, “Kei nanamu jarra nana-ngamnajei. Mulekleiya kangamna mi ngaikha rawaan katha in-eii.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Hiwa larik hin injiamak, Jisu'n inlak chuon angjet ama siamruoi ngai maikuungnga aleitho;
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Takkha nangni'n Jisu hi Messiah eii, Pathian Sapa eii, tia ningngamna sik-ah hiwa ngaisenghi inmajia kha eii, halli amadiang kangamna khan nangni ringna ningmusik eii.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.