João 1

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inphutna ah Chongkha aleiom; Chongkha Pathian le inleiom, halli Chongkha Pathian alei eii.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Inphutna makheiya Chongkha Pathian le inleiom.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Ang rakip-hi ama diangnga inphut Pathian in ibool eii; Ma inchel lekleiya phur inkhat-um injirra kaleiom ommak.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Amadiang ringna kha aleiom, halli ringna kha miringngai war kha alei eii.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 War khan aziingna-ah awarjei, halli akaziing in warkha leimaneiimak.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Pathian diangnga inphut injuotir araming John inti miring inkhat aleiom. Matt 3:1; Mk 1:4; Luk 3:1-2
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Achongril kha miring rakip in injetnasikle ngamnasik-ah ama'n war jarra sakhi kapesik-ah ijuo eii.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 Ama warkha emak; takkha war jarra sakhi kapesik kajuokha eii.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Manmasituolla kajuo mirakip ka-eel minwar amahi war akadiktak kha eii.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Ama kha manmasituolla aleiom, halli manmasituol kha ama diangnga inphut ibool eii, kha e-innum manmasituol in ama kha leijetmak.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ama'n amitak ngaidiang aleijuo, halli amitak ngai'n ama kha leidonmu.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Takkha, ama ramingnga inngamna-ah ama karalaang miring rakipdiang, Pathian sangai enasik ama'n ranak apeii.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Inmani ngaikha thiya, taksa i-ngaidonna, khat-um miring i-ngaidonna injuonei kha emu takkha Pathian diangnga inphut in eii.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Chongkha miring taksa-ah juo-injir, riangwai khat-um akadik in asip-ah einile aomsuom; Apa diangnga inphut Asa inkhatbit ena ama lurna kha eini'n nimujei.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 John in ama jarra sakhi eya aleikheek, “Hiwa miring pahi ejei kei'n ama jarra kileirilkha,”” Kei nuk-ah kajuo ama'n kei neek-ah alokwiai, ajarchu kei matiang ama aleiomjei.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Ama riangwai sipna jarra eini rakip in rawaan inkhat chungnga rawaan kha nimujei.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Ajarchu Dan kha Moses diangnga inphut ajuopeii, takkha riangwai khat-um akadik khachu Jisu Christa diangnga inphut kajuo kha eii.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Tuteii inkhat innum Pathian kha mumu; Asa inkhatbit, apa koolla kaom, Ama'n Pathian kha anaminjet.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Jerusalemma inphut Jihudi ngai'n Thiampu ngai khat-um Levi ngai'n John diang “Tu na-eme?”” tia karakel inheitir phakhan,
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Ama'n thuplekleiya “Kei Messiah kha emong”” tia aleirilsuok.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 “Angme halle?”” “Nang Elijah na ebe?”” intia inmani'n inleirakel. Innidan 18:15,18; Mal 4:5
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Halle “Nang tu na-eme?”” tia inmani'n inleiti. “Keini'n kanaheitir ngaidiang masangnasik nang tutak ka-eii na-intime?””
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Pathian chongkachoipa Isaiah ileitikha angnga John in aleiti:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Inmani ngaikha Pharisee ngai ihongtir kha in eii.
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 Halli inmani'n John diang inleirakel, “Nang Christa, Elijah, emakli Pathian chongkachoipa um na-emak inle, angjarra nang in baptize nileiminthome?””
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 John in inmanidiang aleimasang, “Kei'n tuiya baptize kamintho, takkha nangni karra ning-ijetmak miring khat a-ngirra om.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Ama hi-eii, kei kanuk-ah kajuo, takkha ama kekok kaliiksik um rahoi emong.””
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Hiwahi John in baptize aleiminthona Jordan tuidung raaltiang Bethany khuokhan aleisuok.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Khawa ziingkhuo warra Jisu'n amadiang iheiwa kha John in aleimuwa, aleiti, “Enru, Pathian Keelngamteii, manmasituol pumpui manu karoonsuopa!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ama hi ejei “‘Kei kanuk-ah kei neek-ah kalok miring inkhat ajuo tia kileirilkha, ajarchu kei kamatiang ama aleiomjei.’’
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Kei kapumtak innum ama kha leijetmong; takkha ama kha Israel ngaidiang minlarnasik jarra kei'n tuiya baptize kaminthoa kajuo.””
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Halli John in sakhi apeya aleiril, “Kei'n Ratha kha marwaan makheiya Wathu angnga juochumma khat-um ama chungnga juochuong kha kaleimu.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 Kei kapumtak innum ama kha leijetmong, takkha tuiya baptize minthoro tia kanajuotir ama'n keidiang ati, “‘Miring inkhatdiang Ratha khan juochumma halli ijuochuong nimu, Ama kha eii Ratha Inthiangnga baptize kamintho kha.’’
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Kei'n kamujei halli ama hi Pathian Sapa eii tia sakhi kapeii.””
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Khawa nikhuo thengnga inlet-ah John in asiamruoi innile a-ngirra aleiom,
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Ama'n Jisu ihongkha aleimuwa aleiti, “Enru, Pathian Keelngamteii!””
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Siamruoi inni ngai'n ama'n hiwa itihi inleijet, halli inmani'n Jisu nukkha injuijei.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Jisu'n hei-inlet ah inmani'n anuk inheijui kha aleimuwa inmanidiang aleirakel, “Angkeme ning-entok?””
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 “Heiwa inlang juo-enru,”” tia Ama'n aleimasang. Inmani'n inheiwali ama omna kha injuomu, halli phadan mili jochulpha kholei alei eii jarra inmani-um khawa nikhuo nichu Jisu le inleiom suomjei.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Inni ngai karra miring inkhat John chongril jetli Jisu nuk kajuipa kha, Simon Peter naipa Andrew alei-eii.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Ama'n a-upa Simon intongpui masa-ah aleiti, “Keini'n Messiah kha kinmujei.”” (Hiwa tinachu “Christa””).
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Halli ama'n Simon kha Jisu diang aheikeiruoi.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Khawa nikhuo thengnga Jisu'n Galilee ah sisik alei-ngaidon. Ama'n Philip intongpuiya aleiti, “Kanuk najuiro.””
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Philip, Andrew li Peter omnakhuo Bethsaida khuopui makheiya eii.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Philip in Nathanael intongpuiya amadiang aleiti, “Moses in Dan khan ileimajia khat-um Pathian chongkachoi ngai innum inleimajia, Joseph sapa Nazareth makheiya Jisu kha keini'n kinmujei.””
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Nathanael in amadiang aleiti, “Nazareth makheiya ang akatha hongsuok niyame?””
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Jisu'n Nathanael khan amadiang iheiwa kha aleimu halli amadiang aleiti, “Enru, Inthiang Israel miring, amadiang kadikmak iteii ommak.””
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Nathanael in Jisu diang aleiti, “Angtho tholia nang in kei ninajetme?””
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Nathanael in aleimasang, “Rabbi,”” “Nang Pathian Sapa na-eii! Israel ngai Reng kha na-eii!””
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jisu'n amadiang aleimasang, “Kei'n nang Theichangkuung nuoiya kanamu kati jarra nang in nina-ngamnabe? Nang in hiwangai neek-ah kalok angjet nalamusik eii.””
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Jisu'n amadiang aleiti, “Kei'n akadik kha nangdiang kinati eii, nang in marwaan inlong halli Pathian Tirton ngai'n Miring Sapa diang inchum inkal kha namusik eii.”” Inphut 28:12
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.