João 1

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inphutna ah Chongkha aleiom; Chongkha Pathian le inleiom, halli Chongkha Pathian alei eii.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Inphutna makheiya Chongkha Pathian le inleiom.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ang rakip-hi ama diangnga inphut Pathian in ibool eii; Ma inchel lekleiya phur inkhat-um injirra kaleiom ommak.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Amadiang ringna kha aleiom, halli ringna kha miringngai war kha alei eii.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 War khan aziingna-ah awarjei, halli akaziing in warkha leimaneiimak.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Pathian diangnga inphut injuotir araming John inti miring inkhat aleiom. Matt 3:1; Mk 1:4; Luk 3:1-2
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Achongril kha miring rakip in injetnasikle ngamnasik-ah ama'n war jarra sakhi kapesik-ah ijuo eii.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Ama warkha emak; takkha war jarra sakhi kapesik kajuokha eii.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Manmasituolla kajuo mirakip ka-eel minwar amahi war akadiktak kha eii.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Ama kha manmasituolla aleiom, halli manmasituol kha ama diangnga inphut ibool eii, kha e-innum manmasituol in ama kha leijetmak.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Ama'n amitak ngaidiang aleijuo, halli amitak ngai'n ama kha leidonmu.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Takkha, ama ramingnga inngamna-ah ama karalaang miring rakipdiang, Pathian sangai enasik ama'n ranak apeii.
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 Inmani ngaikha thiya, taksa i-ngaidonna, khat-um miring i-ngaidonna injuonei kha emu takkha Pathian diangnga inphut in eii.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Chongkha miring taksa-ah juo-injir, riangwai khat-um akadik in asip-ah einile aomsuom; Apa diangnga inphut Asa inkhatbit ena ama lurna kha eini'n nimujei.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 John in ama jarra sakhi eya aleikheek, “Hiwa miring pahi ejei kei'n ama jarra kileirilkha,”” Kei nuk-ah kajuo ama'n kei neek-ah alokwiai, ajarchu kei matiang ama aleiomjei.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Ama riangwai sipna jarra eini rakip in rawaan inkhat chungnga rawaan kha nimujei.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Ajarchu Dan kha Moses diangnga inphut ajuopeii, takkha riangwai khat-um akadik khachu Jisu Christa diangnga inphut kajuo kha eii.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Tuteii inkhat innum Pathian kha mumu; Asa inkhatbit, apa koolla kaom, Ama'n Pathian kha anaminjet.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Jerusalemma inphut Jihudi ngai'n Thiampu ngai khat-um Levi ngai'n John diang “Tu na-eme?”” tia karakel inheitir phakhan,
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ama'n thuplekleiya “Kei Messiah kha emong”” tia aleirilsuok.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 “Angme halle?”” “Nang Elijah na ebe?”” intia inmani'n inleirakel. Innidan 18:15,18; Mal 4:5
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Halle “Nang tu na-eme?”” tia inmani'n inleiti. “Keini'n kanaheitir ngaidiang masangnasik nang tutak ka-eii na-intime?””
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Pathian chongkachoipa Isaiah ileitikha angnga John in aleiti:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Inmani ngaikha Pharisee ngai ihongtir kha in eii.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 Halli inmani'n John diang inleirakel, “Nang Christa, Elijah, emakli Pathian chongkachoipa um na-emak inle, angjarra nang in baptize nileiminthome?””
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John in inmanidiang aleimasang, “Kei'n tuiya baptize kamintho, takkha nangni karra ning-ijetmak miring khat a-ngirra om.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Ama hi-eii, kei kanuk-ah kajuo, takkha ama kekok kaliiksik um rahoi emong.””
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Hiwahi John in baptize aleiminthona Jordan tuidung raaltiang Bethany khuokhan aleisuok.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Khawa ziingkhuo warra Jisu'n amadiang iheiwa kha John in aleimuwa, aleiti, “Enru, Pathian Keelngamteii, manmasituol pumpui manu karoonsuopa!
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ama hi ejei “‘Kei kanuk-ah kei neek-ah kalok miring inkhat ajuo tia kileirilkha, ajarchu kei kamatiang ama aleiomjei.’’
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Kei kapumtak innum ama kha leijetmong; takkha ama kha Israel ngaidiang minlarnasik jarra kei'n tuiya baptize kaminthoa kajuo.””
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 Halli John in sakhi apeya aleiril, “Kei'n Ratha kha marwaan makheiya Wathu angnga juochumma khat-um ama chungnga juochuong kha kaleimu.
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Kei kapumtak innum ama kha leijetmong, takkha tuiya baptize minthoro tia kanajuotir ama'n keidiang ati, “‘Miring inkhatdiang Ratha khan juochumma halli ijuochuong nimu, Ama kha eii Ratha Inthiangnga baptize kamintho kha.’’
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 Kei'n kamujei halli ama hi Pathian Sapa eii tia sakhi kapeii.””
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Khawa nikhuo thengnga inlet-ah John in asiamruoi innile a-ngirra aleiom,
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Ama'n Jisu ihongkha aleimuwa aleiti, “Enru, Pathian Keelngamteii!””
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Siamruoi inni ngai'n ama'n hiwa itihi inleijet, halli inmani'n Jisu nukkha injuijei.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Jisu'n hei-inlet ah inmani'n anuk inheijui kha aleimuwa inmanidiang aleirakel, “Angkeme ning-entok?””
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 “Heiwa inlang juo-enru,”” tia Ama'n aleimasang. Inmani'n inheiwali ama omna kha injuomu, halli phadan mili jochulpha kholei alei eii jarra inmani-um khawa nikhuo nichu Jisu le inleiom suomjei.
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Inni ngai karra miring inkhat John chongril jetli Jisu nuk kajuipa kha, Simon Peter naipa Andrew alei-eii.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Ama'n a-upa Simon intongpui masa-ah aleiti, “Keini'n Messiah kha kinmujei.”” (Hiwa tinachu “Christa””).
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 Halli ama'n Simon kha Jisu diang aheikeiruoi.
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Khawa nikhuo thengnga Jisu'n Galilee ah sisik alei-ngaidon. Ama'n Philip intongpuiya aleiti, “Kanuk najuiro.””
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Philip, Andrew li Peter omnakhuo Bethsaida khuopui makheiya eii.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip in Nathanael intongpuiya amadiang aleiti, “Moses in Dan khan ileimajia khat-um Pathian chongkachoi ngai innum inleimajia, Joseph sapa Nazareth makheiya Jisu kha keini'n kinmujei.””
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Nathanael in amadiang aleiti, “Nazareth makheiya ang akatha hongsuok niyame?””
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Jisu'n Nathanael khan amadiang iheiwa kha aleimu halli amadiang aleiti, “Enru, Inthiang Israel miring, amadiang kadikmak iteii ommak.””
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nathanael in Jisu diang aleiti, “Angtho tholia nang in kei ninajetme?””
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael in aleimasang, “Rabbi,”” “Nang Pathian Sapa na-eii! Israel ngai Reng kha na-eii!””
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 Jisu'n amadiang aleimasang, “Kei'n nang Theichangkuung nuoiya kanamu kati jarra nang in nina-ngamnabe? Nang in hiwangai neek-ah kalok angjet nalamusik eii.””
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 Jisu'n amadiang aleiti, “Kei'n akadik kha nangdiang kinati eii, nang in marwaan inlong halli Pathian Tirton ngai'n Miring Sapa diang inchum inkal kha namusik eii.”” Inphut 28:12
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.