João 1

The New Testament in Kharam (KFW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inphutna ah Chongkha aleiom; Chongkha Pathian le inleiom, halli Chongkha Pathian alei eii.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Inphutna makheiya Chongkha Pathian le inleiom.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ang rakip-hi ama diangnga inphut Pathian in ibool eii; Ma inchel lekleiya phur inkhat-um injirra kaleiom ommak.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Amadiang ringna kha aleiom, halli ringna kha miringngai war kha alei eii.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 War khan aziingna-ah awarjei, halli akaziing in warkha leimaneiimak.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Pathian diangnga inphut injuotir araming John inti miring inkhat aleiom. Matt 3:1; Mk 1:4; Luk 3:1-2
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Achongril kha miring rakip in injetnasikle ngamnasik-ah ama'n war jarra sakhi kapesik-ah ijuo eii.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Ama warkha emak; takkha war jarra sakhi kapesik kajuokha eii.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Manmasituolla kajuo mirakip ka-eel minwar amahi war akadiktak kha eii.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Ama kha manmasituolla aleiom, halli manmasituol kha ama diangnga inphut ibool eii, kha e-innum manmasituol in ama kha leijetmak.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ama'n amitak ngaidiang aleijuo, halli amitak ngai'n ama kha leidonmu.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Takkha, ama ramingnga inngamna-ah ama karalaang miring rakipdiang, Pathian sangai enasik ama'n ranak apeii.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Inmani ngaikha thiya, taksa i-ngaidonna, khat-um miring i-ngaidonna injuonei kha emu takkha Pathian diangnga inphut in eii.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Chongkha miring taksa-ah juo-injir, riangwai khat-um akadik in asip-ah einile aomsuom; Apa diangnga inphut Asa inkhatbit ena ama lurna kha eini'n nimujei.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 John in ama jarra sakhi eya aleikheek, “Hiwa miring pahi ejei kei'n ama jarra kileirilkha,”” Kei nuk-ah kajuo ama'n kei neek-ah alokwiai, ajarchu kei matiang ama aleiomjei.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Ama riangwai sipna jarra eini rakip in rawaan inkhat chungnga rawaan kha nimujei.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Ajarchu Dan kha Moses diangnga inphut ajuopeii, takkha riangwai khat-um akadik khachu Jisu Christa diangnga inphut kajuo kha eii.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Tuteii inkhat innum Pathian kha mumu; Asa inkhatbit, apa koolla kaom, Ama'n Pathian kha anaminjet.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Jerusalemma inphut Jihudi ngai'n Thiampu ngai khat-um Levi ngai'n John diang “Tu na-eme?”” tia karakel inheitir phakhan,
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Ama'n thuplekleiya “Kei Messiah kha emong”” tia aleirilsuok.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 “Angme halle?”” “Nang Elijah na ebe?”” intia inmani'n inleirakel. Innidan 18:15,18; Mal 4:5
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Halle “Nang tu na-eme?”” tia inmani'n inleiti. “Keini'n kanaheitir ngaidiang masangnasik nang tutak ka-eii na-intime?””
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Pathian chongkachoipa Isaiah ileitikha angnga John in aleiti:
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Inmani ngaikha Pharisee ngai ihongtir kha in eii.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Halli inmani'n John diang inleirakel, “Nang Christa, Elijah, emakli Pathian chongkachoipa um na-emak inle, angjarra nang in baptize nileiminthome?””
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John in inmanidiang aleimasang, “Kei'n tuiya baptize kamintho, takkha nangni karra ning-ijetmak miring khat a-ngirra om.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Ama hi-eii, kei kanuk-ah kajuo, takkha ama kekok kaliiksik um rahoi emong.””
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Hiwahi John in baptize aleiminthona Jordan tuidung raaltiang Bethany khuokhan aleisuok.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Khawa ziingkhuo warra Jisu'n amadiang iheiwa kha John in aleimuwa, aleiti, “Enru, Pathian Keelngamteii, manmasituol pumpui manu karoonsuopa!
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ama hi ejei “‘Kei kanuk-ah kei neek-ah kalok miring inkhat ajuo tia kileirilkha, ajarchu kei kamatiang ama aleiomjei.’’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Kei kapumtak innum ama kha leijetmong; takkha ama kha Israel ngaidiang minlarnasik jarra kei'n tuiya baptize kaminthoa kajuo.””
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Halli John in sakhi apeya aleiril, “Kei'n Ratha kha marwaan makheiya Wathu angnga juochumma khat-um ama chungnga juochuong kha kaleimu.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Kei kapumtak innum ama kha leijetmong, takkha tuiya baptize minthoro tia kanajuotir ama'n keidiang ati, “‘Miring inkhatdiang Ratha khan juochumma halli ijuochuong nimu, Ama kha eii Ratha Inthiangnga baptize kamintho kha.’’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Kei'n kamujei halli ama hi Pathian Sapa eii tia sakhi kapeii.””
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Khawa nikhuo thengnga inlet-ah John in asiamruoi innile a-ngirra aleiom,
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Ama'n Jisu ihongkha aleimuwa aleiti, “Enru, Pathian Keelngamteii!””
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Siamruoi inni ngai'n ama'n hiwa itihi inleijet, halli inmani'n Jisu nukkha injuijei.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Jisu'n hei-inlet ah inmani'n anuk inheijui kha aleimuwa inmanidiang aleirakel, “Angkeme ning-entok?””
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 “Heiwa inlang juo-enru,”” tia Ama'n aleimasang. Inmani'n inheiwali ama omna kha injuomu, halli phadan mili jochulpha kholei alei eii jarra inmani-um khawa nikhuo nichu Jisu le inleiom suomjei.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Inni ngai karra miring inkhat John chongril jetli Jisu nuk kajuipa kha, Simon Peter naipa Andrew alei-eii.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Ama'n a-upa Simon intongpui masa-ah aleiti, “Keini'n Messiah kha kinmujei.”” (Hiwa tinachu “Christa””).
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Halli ama'n Simon kha Jisu diang aheikeiruoi.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Khawa nikhuo thengnga Jisu'n Galilee ah sisik alei-ngaidon. Ama'n Philip intongpuiya aleiti, “Kanuk najuiro.””
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Philip, Andrew li Peter omnakhuo Bethsaida khuopui makheiya eii.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip in Nathanael intongpuiya amadiang aleiti, “Moses in Dan khan ileimajia khat-um Pathian chongkachoi ngai innum inleimajia, Joseph sapa Nazareth makheiya Jisu kha keini'n kinmujei.””
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nathanael in amadiang aleiti, “Nazareth makheiya ang akatha hongsuok niyame?””
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Jisu'n Nathanael khan amadiang iheiwa kha aleimu halli amadiang aleiti, “Enru, Inthiang Israel miring, amadiang kadikmak iteii ommak.””
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Nathanael in Jisu diang aleiti, “Angtho tholia nang in kei ninajetme?””
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nathanael in aleimasang, “Rabbi,”” “Nang Pathian Sapa na-eii! Israel ngai Reng kha na-eii!””
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jisu'n amadiang aleimasang, “Kei'n nang Theichangkuung nuoiya kanamu kati jarra nang in nina-ngamnabe? Nang in hiwangai neek-ah kalok angjet nalamusik eii.””
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Jisu'n amadiang aleiti, “Kei'n akadik kha nangdiang kinati eii, nang in marwaan inlong halli Pathian Tirton ngai'n Miring Sapa diang inchum inkal kha namusik eii.”” Inphut 28:12
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.