João 1

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inphutna ah Chongkha aleiom; Chongkha Pathian le inleiom, halli Chongkha Pathian alei eii.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Inphutna makheiya Chongkha Pathian le inleiom.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ang rakip-hi ama diangnga inphut Pathian in ibool eii; Ma inchel lekleiya phur inkhat-um injirra kaleiom ommak.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Amadiang ringna kha aleiom, halli ringna kha miringngai war kha alei eii.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 War khan aziingna-ah awarjei, halli akaziing in warkha leimaneiimak.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Pathian diangnga inphut injuotir araming John inti miring inkhat aleiom. Matt 3:1; Mk 1:4; Luk 3:1-2
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 Achongril kha miring rakip in injetnasikle ngamnasik-ah ama'n war jarra sakhi kapesik-ah ijuo eii.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 Ama warkha emak; takkha war jarra sakhi kapesik kajuokha eii.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 Manmasituolla kajuo mirakip ka-eel minwar amahi war akadiktak kha eii.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 Ama kha manmasituolla aleiom, halli manmasituol kha ama diangnga inphut ibool eii, kha e-innum manmasituol in ama kha leijetmak.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Ama'n amitak ngaidiang aleijuo, halli amitak ngai'n ama kha leidonmu.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Takkha, ama ramingnga inngamna-ah ama karalaang miring rakipdiang, Pathian sangai enasik ama'n ranak apeii.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 Inmani ngaikha thiya, taksa i-ngaidonna, khat-um miring i-ngaidonna injuonei kha emu takkha Pathian diangnga inphut in eii.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Chongkha miring taksa-ah juo-injir, riangwai khat-um akadik in asip-ah einile aomsuom; Apa diangnga inphut Asa inkhatbit ena ama lurna kha eini'n nimujei.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 John in ama jarra sakhi eya aleikheek, “Hiwa miring pahi ejei kei'n ama jarra kileirilkha,”” Kei nuk-ah kajuo ama'n kei neek-ah alokwiai, ajarchu kei matiang ama aleiomjei.
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Ama riangwai sipna jarra eini rakip in rawaan inkhat chungnga rawaan kha nimujei.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Ajarchu Dan kha Moses diangnga inphut ajuopeii, takkha riangwai khat-um akadik khachu Jisu Christa diangnga inphut kajuo kha eii.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Tuteii inkhat innum Pathian kha mumu; Asa inkhatbit, apa koolla kaom, Ama'n Pathian kha anaminjet.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Jerusalemma inphut Jihudi ngai'n Thiampu ngai khat-um Levi ngai'n John diang “Tu na-eme?”” tia karakel inheitir phakhan,
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 Ama'n thuplekleiya “Kei Messiah kha emong”” tia aleirilsuok.
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 “Angme halle?”” “Nang Elijah na ebe?”” intia inmani'n inleirakel. Innidan 18:15,18; Mal 4:5
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Halle “Nang tu na-eme?”” tia inmani'n inleiti. “Keini'n kanaheitir ngaidiang masangnasik nang tutak ka-eii na-intime?””
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 Pathian chongkachoipa Isaiah ileitikha angnga John in aleiti:
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Inmani ngaikha Pharisee ngai ihongtir kha in eii.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 Halli inmani'n John diang inleirakel, “Nang Christa, Elijah, emakli Pathian chongkachoipa um na-emak inle, angjarra nang in baptize nileiminthome?””
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 John in inmanidiang aleimasang, “Kei'n tuiya baptize kamintho, takkha nangni karra ning-ijetmak miring khat a-ngirra om.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 Ama hi-eii, kei kanuk-ah kajuo, takkha ama kekok kaliiksik um rahoi emong.””
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 Hiwahi John in baptize aleiminthona Jordan tuidung raaltiang Bethany khuokhan aleisuok.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Khawa ziingkhuo warra Jisu'n amadiang iheiwa kha John in aleimuwa, aleiti, “Enru, Pathian Keelngamteii, manmasituol pumpui manu karoonsuopa!
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ama hi ejei “‘Kei kanuk-ah kei neek-ah kalok miring inkhat ajuo tia kileirilkha, ajarchu kei kamatiang ama aleiomjei.’’
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 Kei kapumtak innum ama kha leijetmong; takkha ama kha Israel ngaidiang minlarnasik jarra kei'n tuiya baptize kaminthoa kajuo.””
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Halli John in sakhi apeya aleiril, “Kei'n Ratha kha marwaan makheiya Wathu angnga juochumma khat-um ama chungnga juochuong kha kaleimu.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Kei kapumtak innum ama kha leijetmong, takkha tuiya baptize minthoro tia kanajuotir ama'n keidiang ati, “‘Miring inkhatdiang Ratha khan juochumma halli ijuochuong nimu, Ama kha eii Ratha Inthiangnga baptize kamintho kha.’’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Kei'n kamujei halli ama hi Pathian Sapa eii tia sakhi kapeii.””
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 Khawa nikhuo thengnga inlet-ah John in asiamruoi innile a-ngirra aleiom,
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Ama'n Jisu ihongkha aleimuwa aleiti, “Enru, Pathian Keelngamteii!””
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Siamruoi inni ngai'n ama'n hiwa itihi inleijet, halli inmani'n Jisu nukkha injuijei.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Jisu'n hei-inlet ah inmani'n anuk inheijui kha aleimuwa inmanidiang aleirakel, “Angkeme ning-entok?””
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 “Heiwa inlang juo-enru,”” tia Ama'n aleimasang. Inmani'n inheiwali ama omna kha injuomu, halli phadan mili jochulpha kholei alei eii jarra inmani-um khawa nikhuo nichu Jisu le inleiom suomjei.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Inni ngai karra miring inkhat John chongril jetli Jisu nuk kajuipa kha, Simon Peter naipa Andrew alei-eii.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Ama'n a-upa Simon intongpui masa-ah aleiti, “Keini'n Messiah kha kinmujei.”” (Hiwa tinachu “Christa””).
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 Halli ama'n Simon kha Jisu diang aheikeiruoi.
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Khawa nikhuo thengnga Jisu'n Galilee ah sisik alei-ngaidon. Ama'n Philip intongpuiya aleiti, “Kanuk najuiro.””
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Philip, Andrew li Peter omnakhuo Bethsaida khuopui makheiya eii.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip in Nathanael intongpuiya amadiang aleiti, “Moses in Dan khan ileimajia khat-um Pathian chongkachoi ngai innum inleimajia, Joseph sapa Nazareth makheiya Jisu kha keini'n kinmujei.””
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Nathanael in amadiang aleiti, “Nazareth makheiya ang akatha hongsuok niyame?””
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 Jisu'n Nathanael khan amadiang iheiwa kha aleimu halli amadiang aleiti, “Enru, Inthiang Israel miring, amadiang kadikmak iteii ommak.””
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Nathanael in Jisu diang aleiti, “Angtho tholia nang in kei ninajetme?””
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Nathanael in aleimasang, “Rabbi,”” “Nang Pathian Sapa na-eii! Israel ngai Reng kha na-eii!””
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Jisu'n amadiang aleimasang, “Kei'n nang Theichangkuung nuoiya kanamu kati jarra nang in nina-ngamnabe? Nang in hiwangai neek-ah kalok angjet nalamusik eii.””
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 Jisu'n amadiang aleiti, “Kei'n akadik kha nangdiang kinati eii, nang in marwaan inlong halli Pathian Tirton ngai'n Miring Sapa diang inchum inkal kha namusik eii.”” Inphut 28:12
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.