João 19
The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT
1 Halli Pilate in Jisu kha aruoiya aleiminwuok.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Halli raalmi ngai'n raling lukhu inphanna ama luwa inleiminkhu, halli purple puon inchuol inleiminsil;
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 inmani'n amadiang inhongnga “Jihudi ngai Rengpa kha ringkhuo kasei erase!” intia inmani'n ama kha inleikabeel.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Pilate in inlet-ah aheisuok-ah inmani diang aleiti, “Enru, Kei'n amahi nangnidiang kiheiruoisuok ejei, ajarchu kei'n ama chungnga adikmakna iteii mumong tihi nangni'n ningjetnasik.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Khawa jarra Jisu'n raling lukhu inkhu-ah khat-um purple puon inchuol kha inluk-ah aheisuok. Pilate in inmani diang aleiti, “Miring pahi hin omjei!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Thiampu kalian ngai khat-um Biak-inn kangaak mi ngai'n Jisu Inleimu phakhan, inmani'n, “Cross-ah makai inlang thattaru! cross-ah makai inlang thattaru!” intia inleikheek.
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Jihudi ngai'n amadiang inleimasang, “Keini sinadan om, halli khawa sinadan dungjuiya amahi athisik suok, ajarchu apum tak-in Pathian Sapa in-eii.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Pilate in hiwa chonghi aleijet phakhan, ama'n kheella aleichi.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Pilate in inlet-ah aomna munkhan aluut-ah Jisu diang aleiti, “Nang humakheiya nijuome?”
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Pilate in amadiang aleiti, “Nang in keidiang rilnutinbe? Kei'n nang namasuo matorna khat-um cross-ah nathatnasik ranak kanei itihi nang jetmakchebe?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Jisu'n aleimasang, “Chungtiang makheiya nang nadiang najuopemak inchu nang in kei kachungnga iteii ranak neinutin. Nangdiang kei najuokapeii ama kha kheella amanu alok.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Hiwahi Pilate in ajetpha khan, ama'n Jisu masuonasik lam alei-entok, takkha Jihudi ngai'n inkheek-ah inleiti, “Nang in hiwa miringpa hi namasuo inchu, nang Caesar sappui emakche; apumtak reng in-eii mi rakip kha Caesar kazootmak in-eii.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pilate in hiwa chongngaihi ajet phakhan, ama'n Jisu kha aheikeisuo halli chongtanna mun Pavement inti Lung chungkhan alei in-ong, Hebrew chongnga, khawa munkha Gabbatha inti.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Rakaanna kahoi sik-ah minsuukna nikhuo; kani inding phakhan, Pilate in Jihudi ngaidiang aleiti, “Enru nangni rengpa!”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Inmani'n “Thattro! ama kha thattro! Cross-ah makai inlang thattaro!” intia inleikheek.
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Khawa jarra Pilate in Jisu kha cross-ah thatsik-ah inmani diang aleipeii.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Khawa jarra inmani'n Jisu kha inleiruoi, halli Jisu'n ama cross araput-ah Hebrew chongnga Golgotha inti Lukiar reiina muntiang aleisi.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Khawa khan inmani'n Jisu kha aleiilaak miring innile inruoiya aweitiang khat-um achangtiang inmakaiya inleithat.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pilate in “Nazareth Jisu, Jihudi ngai Reng,” tia jetna inkhat aleimajia, halli cross chungnga aleitar.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Jihudi katamtak in hiwahi inleiteel, ajarchu Jisu cross-ah inmakaili inthatna munkha khuopui koolla alei eii; halli jetna kha Hebrew, Latin khat-um Greek chongnga lei-injia.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Jihudi Thiampu kalian ngai'n Pilate diang, “ ‘Jihudi ngai Reng, tia majia maro,’ takkha ‘Hiwa mipa in kei Jihudi ngai Reng ka eii aleiti tia namajiapiro inleiti.’ ”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Pilate in aleimasang, “Kei'n kileimajia kha kimajia ejei.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Raalmi ngai'n Jisu kha cross-ah inthatsuo phakhan inmani'n Jisu puondiar kha raalmi ngai'n inchang thanasik lekmili inleiminsuok, halli asongkool kha-um inleilei. Takkha asongkool kha kathuilam omleiya inkhoong alei-eii.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Khawa jarra inmani'n inkhatli khatdiang inlei inti, “Eini'n kathermui, takkha tu changsikme tikha eini'n rawaan enrui.” Hiwahi Pathian chong huui tungnasik kha eii.
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Jisu cross koolla, anu, anu nainu, Clopas numei Mary, halli Mary Magdalene ngai'n inngirra inleiom.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jisu'n anu khat-um iminriang asiamruoi khan akoolla inngirra inom amupha khan, Jisu'n anudiang aleiti, “Numeisa, ama hi nasapa eii.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Halli asiamruoi padiang aleiti, “Ama hi nanu eii.” Khawapha makheiya numeisanu kha siamruoi khan aruoiya inntiang sipuijei.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Hiwa thengnga Jisu'n chuon rakip hekjei ti ijetle inruoiya, Pathian chong huui tungnasik “Kei katuiraal” aleiti. Minpkla 69:21; 22:15
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Theibomju kathur kasipchei kheeng inkhat khawa khan aleiom; halli inmani'n kathur theibomju kha tuipompuon khan innoomma khuoichu ramol morra inkathilla ama murra inhongsoon.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Jisu'n akathur theibomju kha insuoli “Ahekjei!” aleiti.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Insuukna nikhuo eyarra, sernikhuo (Sabbath) ni mikaluong ngaikha cross chungnga kaiya ommaknasik (Sabbath inthiang nikhuo eyarra), Jihudi ngai'n inkeii ngaikha zeemkhiakli, choinasik Pilate diang injuoni.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Khawa jarra raalmi ngai'n inheiwali Jisu le inmakaisuom miring inni ngai keiikha inleizeemkhiak.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Takkha inmani'n Jisu khachu aleithisuo inmupha khan, inmani'n akeii ngaikha leizeemkhiakmu.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Takkha raalmi ngai karra miring inkhat in kaseiya Jisu diapnei kha aleisun, halli khawapha takkhan thisen khat-um tui ajuoluong.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Nangni innum ngamna ningneinasik, akamujei ama khan sakhi eya arilsuok. Ama'n kadikkha aril, halli irilkha adik tia ama'n ajet.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 “Ama ruzaang inkhat-um zeemkhiaknunu” iti Pathian chongkha huui tungnasik hiwa ngaihi aleisuok.
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Halli Pathian chong munkhat in ati, “Kaseiya insun ama kha inmani'n in-ensik eii.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Hiwa thengnga Arimathea makheiya Joseph, Jihudi ngai achijarra ruuk-ah Jisu siamruoi ka-eii ama'n Pilate diang Jisu kaluong kha napero tia aleini, halli Pilate in azootpiya aleipeii. Khawa jarra ama'n aheiwali Jisu kaluong kha aleilei.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Matiang Jisu inmupui sik-ah zaanchimma aleikahong Nicodemus um Joseph le inruoiya arim kahoi Myrrh li Aloes inchun pound rajakhat dam karik achoiya aleihong. Jn 3:1,2
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Inmani inni'n Jisu kaluong kha inleiya halli Jihudi ngai inreiina dungjuiya arim kahoi sariak le inruoiya puon kaneemma inleikatuom.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Jisu cross-ah inthatna munkhan rahuon inkhat aleiom, halli rahuon suungkhan tuteii-um inlareiinamak thaan katharkhat aleiom.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Jihudi ngai insuukna nikhuo ejarra, halli thaan kha leinaitek jarra, inmani'n Jisu kaluong kha khawa munkhan inleireii.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.