João 19

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Halli Pilate in Jisu kha aruoiya aleiminwuok.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Halli raalmi ngai'n raling lukhu inphanna ama luwa inleiminkhu, halli purple puon inchuol inleiminsil;
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 inmani'n amadiang inhongnga “Jihudi ngai Rengpa kha ringkhuo kasei erase!”” intia inmani'n ama kha inleikabeel.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Pilate in inlet-ah aheisuok-ah inmani diang aleiti, “Enru, Kei'n amahi nangnidiang kiheiruoisuok ejei, ajarchu kei'n ama chungnga adikmakna iteii mumong tihi nangni'n ningjetnasik.””
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Khawa jarra Jisu'n raling lukhu inkhu-ah khat-um purple puon inchuol kha inluk-ah aheisuok. Pilate in inmani diang aleiti, “Miring pahi hin omjei!””
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Thiampu kalian ngai khat-um Biak-inn kangaak mi ngai'n Jisu Inleimu phakhan, inmani'n, “Cross-ah makai inlang thattaru! cross-ah makai inlang thattaru!”” intia inleikheek.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Jihudi ngai'n amadiang inleimasang, “Keini sinadan om, halli khawa sinadan dungjuiya amahi athisik suok, ajarchu apum tak-in Pathian Sapa in-eii.””
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Pilate in hiwa chonghi aleijet phakhan, ama'n kheella aleichi.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Pilate in inlet-ah aomna munkhan aluut-ah Jisu diang aleiti, “Nang humakheiya nijuome?””
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate in amadiang aleiti, “Nang in keidiang rilnutinbe? Kei'n nang namasuo matorna khat-um cross-ah nathatnasik ranak kanei itihi nang jetmakchebe?””
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Jisu'n aleimasang, “Chungtiang makheiya nang nadiang najuopemak inchu nang in kei kachungnga iteii ranak neinutin. Nangdiang kei najuokapeii ama kha kheella amanu alok.””
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Hiwahi Pilate in ajetpha khan, ama'n Jisu masuonasik lam alei-entok, takkha Jihudi ngai'n inkheek-ah inleiti, “Nang in hiwa miringpa hi namasuo inchu, nang Caesar sappui emakche; apumtak reng in-eii mi rakip kha Caesar kazootmak in-eii.””
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Pilate in hiwa chongngaihi ajet phakhan, ama'n Jisu kha aheikeisuo halli chongtanna mun Pavement inti Lung chungkhan alei in-ong, Hebrew chongnga, khawa munkha Gabbatha inti.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Rakaanna kahoi sik-ah minsuukna nikhuo; kani inding phakhan, Pilate in Jihudi ngaidiang aleiti, “Enru nangni rengpa!””
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Inmani'n “Thattro! ama kha thattro! Cross-ah makai inlang thattaro!”” intia inleikheek.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Khawa jarra Pilate in Jisu kha cross-ah thatsik-ah inmani diang aleipeii.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Khawa jarra inmani'n Jisu kha inleiruoi, halli Jisu'n ama cross araput-ah Hebrew chongnga Golgotha inti Lukiar reiina muntiang aleisi.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Khawa khan inmani'n Jisu kha aleiilaak miring innile inruoiya aweitiang khat-um achangtiang inmakaiya inleithat.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Pilate in “Nazareth Jisu, Jihudi ngai Reng,”” tia jetna inkhat aleimajia, halli cross chungnga aleitar.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Jihudi katamtak in hiwahi inleiteel, ajarchu Jisu cross-ah inmakaili inthatna munkha khuopui koolla alei eii; halli jetna kha Hebrew, Latin khat-um Greek chongnga lei-injia.
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Jihudi Thiampu kalian ngai'n Pilate diang, “ “‘Jihudi ngai Reng, tia majia maro,’’ takkha “‘Hiwa mipa in kei Jihudi ngai Reng ka eii aleiti tia namajiapiro inleiti.’’ ””
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Pilate in aleimasang, “Kei'n kileimajia kha kimajia ejei.””
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Raalmi ngai'n Jisu kha cross-ah inthatsuo phakhan inmani'n Jisu puondiar kha raalmi ngai'n inchang thanasik lekmili inleiminsuok, halli asongkool kha-um inleilei. Takkha asongkool kha kathuilam omleiya inkhoong alei-eii.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Khawa jarra inmani'n inkhatli khatdiang inlei inti, “Eini'n kathermui, takkha tu changsikme tikha eini'n rawaan enrui.”” Hiwahi Pathian chong huui tungnasik kha eii.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Jisu cross koolla, anu, anu nainu, Clopas numei Mary, halli Mary Magdalene ngai'n inngirra inleiom.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jisu'n anu khat-um iminriang asiamruoi khan akoolla inngirra inom amupha khan, Jisu'n anudiang aleiti, “Numeisa, ama hi nasapa eii.””
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Halli asiamruoi padiang aleiti, “Ama hi nanu eii.”” Khawapha makheiya numeisanu kha siamruoi khan aruoiya inntiang sipuijei.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Hiwa thengnga Jisu'n chuon rakip hekjei ti ijetle inruoiya, Pathian chong huui tungnasik “Kei katuiraal”” aleiti. Minpkla 69:21; 22:15
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Theibomju kathur kasipchei kheeng inkhat khawa khan aleiom; halli inmani'n kathur theibomju kha tuipompuon khan innoomma khuoichu ramol morra inkathilla ama murra inhongsoon.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Jisu'n akathur theibomju kha insuoli “Ahekjei!”” aleiti.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Insuukna nikhuo eyarra, sernikhuo (Sabbath) ni mikaluong ngaikha cross chungnga kaiya ommaknasik (Sabbath inthiang nikhuo eyarra), Jihudi ngai'n inkeii ngaikha zeemkhiakli, choinasik Pilate diang injuoni.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Khawa jarra raalmi ngai'n inheiwali Jisu le inmakaisuom miring inni ngai keiikha inleizeemkhiak.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Takkha inmani'n Jisu khachu aleithisuo inmupha khan, inmani'n akeii ngaikha leizeemkhiakmu.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Takkha raalmi ngai karra miring inkhat in kaseiya Jisu diapnei kha aleisun, halli khawapha takkhan thisen khat-um tui ajuoluong.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nangni innum ngamna ningneinasik, akamujei ama khan sakhi eya arilsuok. Ama'n kadikkha aril, halli irilkha adik tia ama'n ajet.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 “Ama ruzaang inkhat-um zeemkhiaknunu”” iti Pathian chongkha huui tungnasik hiwa ngaihi aleisuok.
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Halli Pathian chong munkhat in ati, “Kaseiya insun ama kha inmani'n in-ensik eii.””
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Hiwa thengnga Arimathea makheiya Joseph, Jihudi ngai achijarra ruuk-ah Jisu siamruoi ka-eii ama'n Pilate diang Jisu kaluong kha napero tia aleini, halli Pilate in azootpiya aleipeii. Khawa jarra ama'n aheiwali Jisu kaluong kha aleilei.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Matiang Jisu inmupui sik-ah zaanchimma aleikahong Nicodemus um Joseph le inruoiya arim kahoi Myrrh li Aloes inchun pound rajakhat dam karik achoiya aleihong. Jn 3:1,2
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Inmani inni'n Jisu kaluong kha inleiya halli Jihudi ngai inreiina dungjuiya arim kahoi sariak le inruoiya puon kaneemma inleikatuom.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Jisu cross-ah inthatna munkhan rahuon inkhat aleiom, halli rahuon suungkhan tuteii-um inlareiinamak thaan katharkhat aleiom.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Jihudi ngai insuukna nikhuo ejarra, halli thaan kha leinaitek jarra, inmani'n Jisu kaluong kha khawa munkhan inleireii.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.