João 19
The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH
1 Halli Pilate in Jisu kha aruoiya aleiminwuok.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Halli raalmi ngai'n raling lukhu inphanna ama luwa inleiminkhu, halli purple puon inchuol inleiminsil;
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 inmani'n amadiang inhongnga “Jihudi ngai Rengpa kha ringkhuo kasei erase!” intia inmani'n ama kha inleikabeel.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Pilate in inlet-ah aheisuok-ah inmani diang aleiti, “Enru, Kei'n amahi nangnidiang kiheiruoisuok ejei, ajarchu kei'n ama chungnga adikmakna iteii mumong tihi nangni'n ningjetnasik.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Khawa jarra Jisu'n raling lukhu inkhu-ah khat-um purple puon inchuol kha inluk-ah aheisuok. Pilate in inmani diang aleiti, “Miring pahi hin omjei!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Thiampu kalian ngai khat-um Biak-inn kangaak mi ngai'n Jisu Inleimu phakhan, inmani'n, “Cross-ah makai inlang thattaru! cross-ah makai inlang thattaru!” intia inleikheek.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Jihudi ngai'n amadiang inleimasang, “Keini sinadan om, halli khawa sinadan dungjuiya amahi athisik suok, ajarchu apum tak-in Pathian Sapa in-eii.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Pilate in hiwa chonghi aleijet phakhan, ama'n kheella aleichi.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 Pilate in inlet-ah aomna munkhan aluut-ah Jisu diang aleiti, “Nang humakheiya nijuome?”
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Pilate in amadiang aleiti, “Nang in keidiang rilnutinbe? Kei'n nang namasuo matorna khat-um cross-ah nathatnasik ranak kanei itihi nang jetmakchebe?”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Jisu'n aleimasang, “Chungtiang makheiya nang nadiang najuopemak inchu nang in kei kachungnga iteii ranak neinutin. Nangdiang kei najuokapeii ama kha kheella amanu alok.”
11 Jesus respondeu:
12 Hiwahi Pilate in ajetpha khan, ama'n Jisu masuonasik lam alei-entok, takkha Jihudi ngai'n inkheek-ah inleiti, “Nang in hiwa miringpa hi namasuo inchu, nang Caesar sappui emakche; apumtak reng in-eii mi rakip kha Caesar kazootmak in-eii.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pilate in hiwa chongngaihi ajet phakhan, ama'n Jisu kha aheikeisuo halli chongtanna mun Pavement inti Lung chungkhan alei in-ong, Hebrew chongnga, khawa munkha Gabbatha inti.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Rakaanna kahoi sik-ah minsuukna nikhuo; kani inding phakhan, Pilate in Jihudi ngaidiang aleiti, “Enru nangni rengpa!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Inmani'n “Thattro! ama kha thattro! Cross-ah makai inlang thattaro!” intia inleikheek.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Khawa jarra Pilate in Jisu kha cross-ah thatsik-ah inmani diang aleipeii.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Khawa jarra inmani'n Jisu kha inleiruoi, halli Jisu'n ama cross araput-ah Hebrew chongnga Golgotha inti Lukiar reiina muntiang aleisi.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Khawa khan inmani'n Jisu kha aleiilaak miring innile inruoiya aweitiang khat-um achangtiang inmakaiya inleithat.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Pilate in “Nazareth Jisu, Jihudi ngai Reng,” tia jetna inkhat aleimajia, halli cross chungnga aleitar.
19 — ausente —
20 Jihudi katamtak in hiwahi inleiteel, ajarchu Jisu cross-ah inmakaili inthatna munkha khuopui koolla alei eii; halli jetna kha Hebrew, Latin khat-um Greek chongnga lei-injia.
20 — ausente —
21 Jihudi Thiampu kalian ngai'n Pilate diang, “ ‘Jihudi ngai Reng, tia majia maro,’ takkha ‘Hiwa mipa in kei Jihudi ngai Reng ka eii aleiti tia namajiapiro inleiti.’ ”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Pilate in aleimasang, “Kei'n kileimajia kha kimajia ejei.”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Raalmi ngai'n Jisu kha cross-ah inthatsuo phakhan inmani'n Jisu puondiar kha raalmi ngai'n inchang thanasik lekmili inleiminsuok, halli asongkool kha-um inleilei. Takkha asongkool kha kathuilam omleiya inkhoong alei-eii.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Khawa jarra inmani'n inkhatli khatdiang inlei inti, “Eini'n kathermui, takkha tu changsikme tikha eini'n rawaan enrui.” Hiwahi Pathian chong huui tungnasik kha eii.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Jisu cross koolla, anu, anu nainu, Clopas numei Mary, halli Mary Magdalene ngai'n inngirra inleiom.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Jisu'n anu khat-um iminriang asiamruoi khan akoolla inngirra inom amupha khan, Jisu'n anudiang aleiti, “Numeisa, ama hi nasapa eii.”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Halli asiamruoi padiang aleiti, “Ama hi nanu eii.” Khawapha makheiya numeisanu kha siamruoi khan aruoiya inntiang sipuijei.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Hiwa thengnga Jisu'n chuon rakip hekjei ti ijetle inruoiya, Pathian chong huui tungnasik “Kei katuiraal” aleiti. Minpkla 69:21; 22:15
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Theibomju kathur kasipchei kheeng inkhat khawa khan aleiom; halli inmani'n kathur theibomju kha tuipompuon khan innoomma khuoichu ramol morra inkathilla ama murra inhongsoon.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Jisu'n akathur theibomju kha insuoli “Ahekjei!” aleiti.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Insuukna nikhuo eyarra, sernikhuo (Sabbath) ni mikaluong ngaikha cross chungnga kaiya ommaknasik (Sabbath inthiang nikhuo eyarra), Jihudi ngai'n inkeii ngaikha zeemkhiakli, choinasik Pilate diang injuoni.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Khawa jarra raalmi ngai'n inheiwali Jisu le inmakaisuom miring inni ngai keiikha inleizeemkhiak.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Takkha inmani'n Jisu khachu aleithisuo inmupha khan, inmani'n akeii ngaikha leizeemkhiakmu.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Takkha raalmi ngai karra miring inkhat in kaseiya Jisu diapnei kha aleisun, halli khawapha takkhan thisen khat-um tui ajuoluong.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Nangni innum ngamna ningneinasik, akamujei ama khan sakhi eya arilsuok. Ama'n kadikkha aril, halli irilkha adik tia ama'n ajet.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 “Ama ruzaang inkhat-um zeemkhiaknunu” iti Pathian chongkha huui tungnasik hiwa ngaihi aleisuok.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Halli Pathian chong munkhat in ati, “Kaseiya insun ama kha inmani'n in-ensik eii.”
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Hiwa thengnga Arimathea makheiya Joseph, Jihudi ngai achijarra ruuk-ah Jisu siamruoi ka-eii ama'n Pilate diang Jisu kaluong kha napero tia aleini, halli Pilate in azootpiya aleipeii. Khawa jarra ama'n aheiwali Jisu kaluong kha aleilei.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Matiang Jisu inmupui sik-ah zaanchimma aleikahong Nicodemus um Joseph le inruoiya arim kahoi Myrrh li Aloes inchun pound rajakhat dam karik achoiya aleihong. Jn 3:1,2
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Inmani inni'n Jisu kaluong kha inleiya halli Jihudi ngai inreiina dungjuiya arim kahoi sariak le inruoiya puon kaneemma inleikatuom.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Jisu cross-ah inthatna munkhan rahuon inkhat aleiom, halli rahuon suungkhan tuteii-um inlareiinamak thaan katharkhat aleiom.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Jihudi ngai insuukna nikhuo ejarra, halli thaan kha leinaitek jarra, inmani'n Jisu kaluong kha khawa munkhan inleireii.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.