João 19

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Halli Pilate in Jisu kha aruoiya aleiminwuok.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Halli raalmi ngai'n raling lukhu inphanna ama luwa inleiminkhu, halli purple puon inchuol inleiminsil;
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 inmani'n amadiang inhongnga “Jihudi ngai Rengpa kha ringkhuo kasei erase!”” intia inmani'n ama kha inleikabeel.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Pilate in inlet-ah aheisuok-ah inmani diang aleiti, “Enru, Kei'n amahi nangnidiang kiheiruoisuok ejei, ajarchu kei'n ama chungnga adikmakna iteii mumong tihi nangni'n ningjetnasik.””
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Khawa jarra Jisu'n raling lukhu inkhu-ah khat-um purple puon inchuol kha inluk-ah aheisuok. Pilate in inmani diang aleiti, “Miring pahi hin omjei!””
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Thiampu kalian ngai khat-um Biak-inn kangaak mi ngai'n Jisu Inleimu phakhan, inmani'n, “Cross-ah makai inlang thattaru! cross-ah makai inlang thattaru!”” intia inleikheek.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Jihudi ngai'n amadiang inleimasang, “Keini sinadan om, halli khawa sinadan dungjuiya amahi athisik suok, ajarchu apum tak-in Pathian Sapa in-eii.””
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilate in hiwa chonghi aleijet phakhan, ama'n kheella aleichi.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Pilate in inlet-ah aomna munkhan aluut-ah Jisu diang aleiti, “Nang humakheiya nijuome?””
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilate in amadiang aleiti, “Nang in keidiang rilnutinbe? Kei'n nang namasuo matorna khat-um cross-ah nathatnasik ranak kanei itihi nang jetmakchebe?””
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Jisu'n aleimasang, “Chungtiang makheiya nang nadiang najuopemak inchu nang in kei kachungnga iteii ranak neinutin. Nangdiang kei najuokapeii ama kha kheella amanu alok.””
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Hiwahi Pilate in ajetpha khan, ama'n Jisu masuonasik lam alei-entok, takkha Jihudi ngai'n inkheek-ah inleiti, “Nang in hiwa miringpa hi namasuo inchu, nang Caesar sappui emakche; apumtak reng in-eii mi rakip kha Caesar kazootmak in-eii.””
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Pilate in hiwa chongngaihi ajet phakhan, ama'n Jisu kha aheikeisuo halli chongtanna mun Pavement inti Lung chungkhan alei in-ong, Hebrew chongnga, khawa munkha Gabbatha inti.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Rakaanna kahoi sik-ah minsuukna nikhuo; kani inding phakhan, Pilate in Jihudi ngaidiang aleiti, “Enru nangni rengpa!””
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Inmani'n “Thattro! ama kha thattro! Cross-ah makai inlang thattaro!”” intia inleikheek.
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Khawa jarra Pilate in Jisu kha cross-ah thatsik-ah inmani diang aleipeii.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Khawa jarra inmani'n Jisu kha inleiruoi, halli Jisu'n ama cross araput-ah Hebrew chongnga Golgotha inti Lukiar reiina muntiang aleisi.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Khawa khan inmani'n Jisu kha aleiilaak miring innile inruoiya aweitiang khat-um achangtiang inmakaiya inleithat.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate in “Nazareth Jisu, Jihudi ngai Reng,”” tia jetna inkhat aleimajia, halli cross chungnga aleitar.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Jihudi katamtak in hiwahi inleiteel, ajarchu Jisu cross-ah inmakaili inthatna munkha khuopui koolla alei eii; halli jetna kha Hebrew, Latin khat-um Greek chongnga lei-injia.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Jihudi Thiampu kalian ngai'n Pilate diang, “ “‘Jihudi ngai Reng, tia majia maro,’’ takkha “‘Hiwa mipa in kei Jihudi ngai Reng ka eii aleiti tia namajiapiro inleiti.’’ ””
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pilate in aleimasang, “Kei'n kileimajia kha kimajia ejei.””
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Raalmi ngai'n Jisu kha cross-ah inthatsuo phakhan inmani'n Jisu puondiar kha raalmi ngai'n inchang thanasik lekmili inleiminsuok, halli asongkool kha-um inleilei. Takkha asongkool kha kathuilam omleiya inkhoong alei-eii.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Khawa jarra inmani'n inkhatli khatdiang inlei inti, “Eini'n kathermui, takkha tu changsikme tikha eini'n rawaan enrui.”” Hiwahi Pathian chong huui tungnasik kha eii.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Jisu cross koolla, anu, anu nainu, Clopas numei Mary, halli Mary Magdalene ngai'n inngirra inleiom.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Jisu'n anu khat-um iminriang asiamruoi khan akoolla inngirra inom amupha khan, Jisu'n anudiang aleiti, “Numeisa, ama hi nasapa eii.””
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Halli asiamruoi padiang aleiti, “Ama hi nanu eii.”” Khawapha makheiya numeisanu kha siamruoi khan aruoiya inntiang sipuijei.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Hiwa thengnga Jisu'n chuon rakip hekjei ti ijetle inruoiya, Pathian chong huui tungnasik “Kei katuiraal”” aleiti. Minpkla 69:21; 22:15
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Theibomju kathur kasipchei kheeng inkhat khawa khan aleiom; halli inmani'n kathur theibomju kha tuipompuon khan innoomma khuoichu ramol morra inkathilla ama murra inhongsoon.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Jisu'n akathur theibomju kha insuoli “Ahekjei!”” aleiti.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Insuukna nikhuo eyarra, sernikhuo (Sabbath) ni mikaluong ngaikha cross chungnga kaiya ommaknasik (Sabbath inthiang nikhuo eyarra), Jihudi ngai'n inkeii ngaikha zeemkhiakli, choinasik Pilate diang injuoni.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Khawa jarra raalmi ngai'n inheiwali Jisu le inmakaisuom miring inni ngai keiikha inleizeemkhiak.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Takkha inmani'n Jisu khachu aleithisuo inmupha khan, inmani'n akeii ngaikha leizeemkhiakmu.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Takkha raalmi ngai karra miring inkhat in kaseiya Jisu diapnei kha aleisun, halli khawapha takkhan thisen khat-um tui ajuoluong.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Nangni innum ngamna ningneinasik, akamujei ama khan sakhi eya arilsuok. Ama'n kadikkha aril, halli irilkha adik tia ama'n ajet.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 “Ama ruzaang inkhat-um zeemkhiaknunu”” iti Pathian chongkha huui tungnasik hiwa ngaihi aleisuok.
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Halli Pathian chong munkhat in ati, “Kaseiya insun ama kha inmani'n in-ensik eii.””
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Hiwa thengnga Arimathea makheiya Joseph, Jihudi ngai achijarra ruuk-ah Jisu siamruoi ka-eii ama'n Pilate diang Jisu kaluong kha napero tia aleini, halli Pilate in azootpiya aleipeii. Khawa jarra ama'n aheiwali Jisu kaluong kha aleilei.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Matiang Jisu inmupui sik-ah zaanchimma aleikahong Nicodemus um Joseph le inruoiya arim kahoi Myrrh li Aloes inchun pound rajakhat dam karik achoiya aleihong. Jn 3:1,2
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Inmani inni'n Jisu kaluong kha inleiya halli Jihudi ngai inreiina dungjuiya arim kahoi sariak le inruoiya puon kaneemma inleikatuom.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Jisu cross-ah inthatna munkhan rahuon inkhat aleiom, halli rahuon suungkhan tuteii-um inlareiinamak thaan katharkhat aleiom.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Jihudi ngai insuukna nikhuo ejarra, halli thaan kha leinaitek jarra, inmani'n Jisu kaluong kha khawa munkhan inleireii.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.