João 18
The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT
1 Jisu'n Pathian anisuo thengnga, ama'n asiamruoi ngai khale Kidron tuiwakuok inrakaanna inleisi. Khawakhan rahuon inkhat aleiom halli Jisu khat-um asiamruoi ngai'n rahuon khan inleiluut.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Jisu kajuorsipa Judas innum amunkha aleijet; ajarchu Jisu'n asiamruoi ngai khale khawa munkhan inlei inmujol.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Judas in Rome raalmi rahooi khat-um Thiampu kalian ngaili Pharisee ngai iheitir Biak-inn kangaak mi ngai khale sariakmei, meiser khat-um chemli thal inchoiya rahuon khan inleisi.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Jisu'n ama chungnga akasuoksik rakip kha ijet khale inruoiya, ama'n aheisuok-ah inmani ngaidiang aleiti, “Tume nangni'n ning-entok?”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 “Nazareth Jisu,” Inmani'n ama diang inleimasang.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Jisu'n inmanidiang “Kei ama kha ka eii,” aleitipi phakhan, inmani ngaikha nuktiang inkirra khat-um neipilla inleipur.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Jisu'n inlet-ah inmanidiang aleirakel, “Tume nangni'n ning-entok?”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Jisu'n aleimasang, “Kei'n nangnidiang amakha kei ka-eii katijei.” “Nangni'n kei ningna entok e-inchu, hiwa leiilaak mi ngaihi sitarasu.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 “Nang in kei kadiang ninapeii ngaihi kei'n tuteii inkhat-um minmangmong,” ileiti chongkha huui hongtungnasik eii.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Chem kachoi Simon Peter in achem kha akeisuoli Thiampu Kaliankhetpa suok inkhat achangtiang kuorkha atuktanpi. Suokpa ramingkha Malchus inti.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Jisu'n Peter diang aleiti, “Nachem kha akok suungnga thunro; Pa Pathian in keidiang innapejei poongna rabingkha kei'n inmak ningngabe?” Matt 26:39; Mk 14:36; Luk 22:42
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Rome raalmi le inmani raallu kakeipa khat-um Jihudi kalok kalian ngai'n Jisu kha insurra inleikhuop.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Mansakhet-ah Anna diang inleiruoi; ajarchu ama kha khawa kumma Thiampu Kaliankhet ka eii Caiaphas tarpu alei-eii.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caiaphas kha eii Jihudi thomatorna ranak kanei ngaidiang miring inkhat in mi rakip sik-ah akathi sik hi athawiai tia akaleiminchu. Jn 11:49,50
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Simon Peter li siamruoi inkhat in Jisu kha inleijui. Hiwa siamruoipa hichu Thiampu kaliankhetpa le inlei-injet jarra ama khachu Thiampu kaliankhetpa omna inn tuollaidung katung Jisu le inruoiya aleiluut,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 takkha Peter chu kot kuungnga aleingir. Siamruoi inkhatpa khan inlet-ah tuol aheisuok rit-ah khat-um kot kangaak numeisanu diang inrilpuiya Peter kha-um aleikeiluut.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Kot kangaaknu khan Peter diang aleiti, “Nang-um hiwa miringpa siamruoi inkhat emakchebe?”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Suokngai khat-um inn kangaak raalmi ngai'n aleidaipi jarra meiholmei inleitho, halli inmani ngai'n inngirra mei inleioot. Peter um inmani ngaile a-ngirra mei aleioot.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Thiampu Kaliankhetpa khan Jisu diang ama siamruoi ngai khat-um ama iminchu jarra aleirakel.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Jisu'n amadiang aleimasang, “Kei'n manmasituol diang inlarra kariljei; Jihudi ngai rakip honginchunna Synagogue-ah khat-um Biak-inna kei'n kaminchujol. Kei'n ruuk-ah iteii rilmong.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Angsik-ah nang in keidiang ninarakelme? kei iril karangai inmani ngaidiang rakelro, kei'n angme inmanidiang kileiril; kei ileiril kha inmani ngai'n injet.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Jisu'n hiwa atisuo phakhan, Ngirra kaom raalmi inkhat in Jisu kha aleikabeella aleiti, “Thiampu Kaliankhet diang hintho-ah namasangsik suok-abe?”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Jisu'n amadiang aleimasang, “Kei'n kadikmak kaleiril inchu, kadikmak nakha heitiro; takkha kei'n akadikkha kaleiril inchu, angjarra kei ninawuokme?”
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Anna in Jisu kha inkhitpumma Thiampu Kaliankhet Caiaphas diang aleithak.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Peter kha a-ngirra mei oot-ah alaleiom. Inmani ngai'n amadiang inleiti, “Nang-um ama siamruoi inkhat emakchebe?”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Peter in akuor ituktanpipa unai kasuok Thiampu Kaliankhetpa suok inkhat in aleirakel, “Kei'n nang amale rahuon suungnga kinamu emak abe?”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Peter in woikhat inlet-ah maleisei aleiril; halli khawapha takkhan arkhong kha ahongkhuong.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Halli inmani'n Jisu kha ziingtiang ma-ah Caiaphas inn makheiya waikaroonpa omna munkhan inleiruoi. Inmani Sinadan dungjuiya inlei inthiangzoot jarra khat-um Rakaanna Kahoi bubak thanasik, inmani ngaichu waikaroonpa omna munkhan leiluutmu.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Khantia Pilate in inmani diang aheisuok-ah aleirakel, “Nangni'n hiwa miringpa chungnga ang noonkuung omma ningheiruoime?”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Inmani'n amadiang inleimasang, “Hiwa miringpa in akathamak aleithomak inchu, keini'n amahi nang nadiang heiruoinunung.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Pilate in inmani diang aleiti, “Nangni'n amahi ruoitaru halli nangni Sinadan dungjuiya ama chungnga chong tanru.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Hiwahi Jisu'n ang omchanna athisikme tia ileirilsuok chongkha huui tungnasik eii. Jn 3:14; 12:32
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Pilate in inlet-ah aomna munkhan aluut-ah Jisu kha akoiya, “Nang Jihudi ngai Reng kha na ebe?” tia aleirakel.
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Jisu'n aleimasang, “Nang napum tak-in hiwahi nitibe, emakli miring leiilaak in kei jarra nangdiang innatipibe?”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Pilate in aleimasang, “Kei Jihudi ka eyabe? Nang nami ngai tak-in khat-um Thiampu kalian ngai'n nanghi kei kadiang innajuopeii; nang in angme nithopijei?”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Jisu'n aleimasang, “Kei rengramchu hiwa manmasituol ta emak; kei rengram hi hiwa manmasituol ta alei-engai suok inchu, Jihudi ngai kutchungnga kei innapemak nasik, kei kanuk kajui ngai'n raal indeisik eii; takkha kei rengramchu hiwa manmasituol hin emak.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Pilate in amadiang aleiti, “Enchu nang reng na-ebe?”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Pilate in amadiang aleirakel, “Angkeme akadik?”
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Takkha nangni inroonna Dan ningnei khachu Rakaanna Kahoi racham kei'n miring inkhat nangni sik-ah kamasuosik eii; kei'n nangni sik-ah Jihudi ngai Rengpa hi kimasuo ningmanuombe?”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Inmani ngai'n inkheek-ah inleiti “Hiwa miringpa emak, takkha Barabbas kinmanuom.” (Barabbas chu inruup alei eii.)
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.