João 18
The New Testament in Kharam (KFW) vs ARC
1 Jisu'n Pathian anisuo thengnga, ama'n asiamruoi ngai khale Kidron tuiwakuok inrakaanna inleisi. Khawakhan rahuon inkhat aleiom halli Jisu khat-um asiamruoi ngai'n rahuon khan inleiluut.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Jisu kajuorsipa Judas innum amunkha aleijet; ajarchu Jisu'n asiamruoi ngai khale khawa munkhan inlei inmujol.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Judas in Rome raalmi rahooi khat-um Thiampu kalian ngaili Pharisee ngai iheitir Biak-inn kangaak mi ngai khale sariakmei, meiser khat-um chemli thal inchoiya rahuon khan inleisi.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Jisu'n ama chungnga akasuoksik rakip kha ijet khale inruoiya, ama'n aheisuok-ah inmani ngaidiang aleiti, “Tume nangni'n ning-entok?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 “Nazareth Jisu,” Inmani'n ama diang inleimasang.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Jisu'n inmanidiang “Kei ama kha ka eii,” aleitipi phakhan, inmani ngaikha nuktiang inkirra khat-um neipilla inleipur.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jisu'n inlet-ah inmanidiang aleirakel, “Tume nangni'n ning-entok?”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Jisu'n aleimasang, “Kei'n nangnidiang amakha kei ka-eii katijei.” “Nangni'n kei ningna entok e-inchu, hiwa leiilaak mi ngaihi sitarasu.”
8 Jesus respondeu:
9 “Nang in kei kadiang ninapeii ngaihi kei'n tuteii inkhat-um minmangmong,” ileiti chongkha huui hongtungnasik eii.
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Chem kachoi Simon Peter in achem kha akeisuoli Thiampu Kaliankhetpa suok inkhat achangtiang kuorkha atuktanpi. Suokpa ramingkha Malchus inti.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jisu'n Peter diang aleiti, “Nachem kha akok suungnga thunro; Pa Pathian in keidiang innapejei poongna rabingkha kei'n inmak ningngabe?” Matt 26:39; Mk 14:36; Luk 22:42
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Rome raalmi le inmani raallu kakeipa khat-um Jihudi kalok kalian ngai'n Jisu kha insurra inleikhuop.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Mansakhet-ah Anna diang inleiruoi; ajarchu ama kha khawa kumma Thiampu Kaliankhet ka eii Caiaphas tarpu alei-eii.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Caiaphas kha eii Jihudi thomatorna ranak kanei ngaidiang miring inkhat in mi rakip sik-ah akathi sik hi athawiai tia akaleiminchu. Jn 11:49,50
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Peter li siamruoi inkhat in Jisu kha inleijui. Hiwa siamruoipa hichu Thiampu kaliankhetpa le inlei-injet jarra ama khachu Thiampu kaliankhetpa omna inn tuollaidung katung Jisu le inruoiya aleiluut,
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 takkha Peter chu kot kuungnga aleingir. Siamruoi inkhatpa khan inlet-ah tuol aheisuok rit-ah khat-um kot kangaak numeisanu diang inrilpuiya Peter kha-um aleikeiluut.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Kot kangaaknu khan Peter diang aleiti, “Nang-um hiwa miringpa siamruoi inkhat emakchebe?”
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Suokngai khat-um inn kangaak raalmi ngai'n aleidaipi jarra meiholmei inleitho, halli inmani ngai'n inngirra mei inleioot. Peter um inmani ngaile a-ngirra mei aleioot.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Thiampu Kaliankhetpa khan Jisu diang ama siamruoi ngai khat-um ama iminchu jarra aleirakel.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jisu'n amadiang aleimasang, “Kei'n manmasituol diang inlarra kariljei; Jihudi ngai rakip honginchunna Synagogue-ah khat-um Biak-inna kei'n kaminchujol. Kei'n ruuk-ah iteii rilmong.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Angsik-ah nang in keidiang ninarakelme? kei iril karangai inmani ngaidiang rakelro, kei'n angme inmanidiang kileiril; kei ileiril kha inmani ngai'n injet.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Jisu'n hiwa atisuo phakhan, Ngirra kaom raalmi inkhat in Jisu kha aleikabeella aleiti, “Thiampu Kaliankhet diang hintho-ah namasangsik suok-abe?”
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Jisu'n amadiang aleimasang, “Kei'n kadikmak kaleiril inchu, kadikmak nakha heitiro; takkha kei'n akadikkha kaleiril inchu, angjarra kei ninawuokme?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Anna in Jisu kha inkhitpumma Thiampu Kaliankhet Caiaphas diang aleithak.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Simon Peter kha a-ngirra mei oot-ah alaleiom. Inmani ngai'n amadiang inleiti, “Nang-um ama siamruoi inkhat emakchebe?”
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Peter in akuor ituktanpipa unai kasuok Thiampu Kaliankhetpa suok inkhat in aleirakel, “Kei'n nang amale rahuon suungnga kinamu emak abe?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Peter in woikhat inlet-ah maleisei aleiril; halli khawapha takkhan arkhong kha ahongkhuong.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Halli inmani'n Jisu kha ziingtiang ma-ah Caiaphas inn makheiya waikaroonpa omna munkhan inleiruoi. Inmani Sinadan dungjuiya inlei inthiangzoot jarra khat-um Rakaanna Kahoi bubak thanasik, inmani ngaichu waikaroonpa omna munkhan leiluutmu.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Khantia Pilate in inmani diang aheisuok-ah aleirakel, “Nangni'n hiwa miringpa chungnga ang noonkuung omma ningheiruoime?”
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Inmani'n amadiang inleimasang, “Hiwa miringpa in akathamak aleithomak inchu, keini'n amahi nang nadiang heiruoinunung.”
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilate in inmani diang aleiti, “Nangni'n amahi ruoitaru halli nangni Sinadan dungjuiya ama chungnga chong tanru.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Hiwahi Jisu'n ang omchanna athisikme tia ileirilsuok chongkha huui tungnasik eii. Jn 3:14; 12:32
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Pilate in inlet-ah aomna munkhan aluut-ah Jisu kha akoiya, “Nang Jihudi ngai Reng kha na ebe?” tia aleirakel.
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Jisu'n aleimasang, “Nang napum tak-in hiwahi nitibe, emakli miring leiilaak in kei jarra nangdiang innatipibe?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Pilate in aleimasang, “Kei Jihudi ka eyabe? Nang nami ngai tak-in khat-um Thiampu kalian ngai'n nanghi kei kadiang innajuopeii; nang in angme nithopijei?”
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jisu'n aleimasang, “Kei rengramchu hiwa manmasituol ta emak; kei rengram hi hiwa manmasituol ta alei-engai suok inchu, Jihudi ngai kutchungnga kei innapemak nasik, kei kanuk kajui ngai'n raal indeisik eii; takkha kei rengramchu hiwa manmasituol hin emak.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Pilate in amadiang aleiti, “Enchu nang reng na-ebe?”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate in amadiang aleirakel, “Angkeme akadik?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Takkha nangni inroonna Dan ningnei khachu Rakaanna Kahoi racham kei'n miring inkhat nangni sik-ah kamasuosik eii; kei'n nangni sik-ah Jihudi ngai Rengpa hi kimasuo ningmanuombe?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Inmani ngai'n inkheek-ah inleiti “Hiwa miringpa emak, takkha Barabbas kinmanuom.” (Barabbas chu inruup alei eii.)
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.