João 18

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisu'n Pathian anisuo thengnga, ama'n asiamruoi ngai khale Kidron tuiwakuok inrakaanna inleisi. Khawakhan rahuon inkhat aleiom halli Jisu khat-um asiamruoi ngai'n rahuon khan inleiluut.
1 Tendo terminado de orar, Jesus saiu com os seus discípulos e atravessou o vale do Cedrom. Do outro lado havia um olival, onde entrou com eles.
2 Jisu kajuorsipa Judas innum amunkha aleijet; ajarchu Jisu'n asiamruoi ngai khale khawa munkhan inlei inmujol.
2 Ora, Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se reunira ali com os seus discípulos.
3 Judas in Rome raalmi rahooi khat-um Thiampu kalian ngaili Pharisee ngai iheitir Biak-inn kangaak mi ngai khale sariakmei, meiser khat-um chemli thal inchoiya rahuon khan inleisi.
3 Então Judas foi para o olival, levando consigo um destacamento de soldados e alguns guardas enviados pelos chefes dos sacerdotes e fariseus, levando tochas, lanternas e armas.
4 Jisu'n ama chungnga akasuoksik rakip kha ijet khale inruoiya, ama'n aheisuok-ah inmani ngaidiang aleiti, “Tume nangni'n ning-entok?””
4 Jesus, sabendo tudo o que lhe ia acontecer, saiu e lhes perguntou: "A quem vocês estão procurando? "
5 “Nazareth Jisu,”” Inmani'n ama diang inleimasang.
5 "A Jesus de Nazaré", responderam eles. "Sou eu", disse Jesus. ( E Judas, o traidor, estava com eles. )
6 Jisu'n inmanidiang “Kei ama kha ka eii,”” aleitipi phakhan, inmani ngaikha nuktiang inkirra khat-um neipilla inleipur.
6 Quando Jesus disse: "Sou eu", eles recuaram e caíram por terra.
7 Jisu'n inlet-ah inmanidiang aleirakel, “Tume nangni'n ning-entok?””
7 Novamente lhes perguntou: "A quem procuram? " E eles disseram: "A Jesus de Nazaré".
8 Jisu'n aleimasang, “Kei'n nangnidiang amakha kei ka-eii katijei.”” “Nangni'n kei ningna entok e-inchu, hiwa leiilaak mi ngaihi sitarasu.””
8 Respondeu Jesus: "Já lhes disse que sou eu. Se vocês estão me procurando, deixem ir embora estes homens".
9 “Nang in kei kadiang ninapeii ngaihi kei'n tuteii inkhat-um minmangmong,”” ileiti chongkha huui hongtungnasik eii.
9 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que ele dissera: "Não perdi nenhum dos que me deste".
10 Chem kachoi Simon Peter in achem kha akeisuoli Thiampu Kaliankhetpa suok inkhat achangtiang kuorkha atuktanpi. Suokpa ramingkha Malchus inti.
10 Simão Pedro, que trazia uma espada, tirou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. ( O nome daquele servo era Malco. )
11 Jisu'n Peter diang aleiti, “Nachem kha akok suungnga thunro; Pa Pathian in keidiang innapejei poongna rabingkha kei'n inmak ningngabe?”” Matt 26:39; Mk 14:36; Luk 22:42
11 Jesus, porém, ordenou a Pedro: "Guarde a espada! Acaso não haverei de beber o cálice que o Pai me deu? "
12 Rome raalmi le inmani raallu kakeipa khat-um Jihudi kalok kalian ngai'n Jisu kha insurra inleikhuop.
12 Assim, o destacamento de soldados com o seu comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus. Amarraram-no
13 Mansakhet-ah Anna diang inleiruoi; ajarchu ama kha khawa kumma Thiampu Kaliankhet ka eii Caiaphas tarpu alei-eii.
13 e o levaram primeiramente a Anás, que era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caiaphas kha eii Jihudi thomatorna ranak kanei ngaidiang miring inkhat in mi rakip sik-ah akathi sik hi athawiai tia akaleiminchu. Jn 11:49,50
14 Caifás era quem tinha dito aos judeus que seria bom que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Peter li siamruoi inkhat in Jisu kha inleijui. Hiwa siamruoipa hichu Thiampu kaliankhetpa le inlei-injet jarra ama khachu Thiampu kaliankhetpa omna inn tuollaidung katung Jisu le inruoiya aleiluut,
15 Simão Pedro e outro discípulo estavam seguindo Jesus. Por ser conhecido do sumo sacerdote, este discípulo entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 takkha Peter chu kot kuungnga aleingir. Siamruoi inkhatpa khan inlet-ah tuol aheisuok rit-ah khat-um kot kangaak numeisanu diang inrilpuiya Peter kha-um aleikeiluut.
16 mas Pedro teve que ficar esperando do lado de fora da porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, voltou, falou com a moça encarregada da porta e fez Pedro entrar.
17 Kot kangaaknu khan Peter diang aleiti, “Nang-um hiwa miringpa siamruoi inkhat emakchebe?””
17 Ela então perguntou a Pedro: "Você não é um dos discípulos desse homem? " Ele respondeu: "Não sou".
18 Suokngai khat-um inn kangaak raalmi ngai'n aleidaipi jarra meiholmei inleitho, halli inmani ngai'n inngirra mei inleioot. Peter um inmani ngaile a-ngirra mei aleioot.
18 Fazia frio; os servos e os guardas estavam ao redor de uma fogueira que haviam feito para se aquecerem. Pedro também estava em pé com eles, aquecendo-se.
19 Thiampu Kaliankhetpa khan Jisu diang ama siamruoi ngai khat-um ama iminchu jarra aleirakel.
19 Enquanto isso, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e dos seus ensinamentos.
20 Jisu'n amadiang aleimasang, “Kei'n manmasituol diang inlarra kariljei; Jihudi ngai rakip honginchunna Synagogue-ah khat-um Biak-inna kei'n kaminchujol. Kei'n ruuk-ah iteii rilmong.
20 Respondeu-lhe Jesus: "Eu falei abertamente ao mundo; sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se reúnem. Nada disse em segredo.
21 Angsik-ah nang in keidiang ninarakelme? kei iril karangai inmani ngaidiang rakelro, kei'n angme inmanidiang kileiril; kei ileiril kha inmani ngai'n injet.””
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram. Certamente eles sabem o que eu disse".
22 Jisu'n hiwa atisuo phakhan, Ngirra kaom raalmi inkhat in Jisu kha aleikabeella aleiti, “Thiampu Kaliankhet diang hintho-ah namasangsik suok-abe?””
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas que estava perto bateu-lhe no rosto. "Isso é jeito de responder ao sumo sacerdote? ", perguntou ele.
23 Jisu'n amadiang aleimasang, “Kei'n kadikmak kaleiril inchu, kadikmak nakha heitiro; takkha kei'n akadikkha kaleiril inchu, angjarra kei ninawuokme?””
23 Respondeu Jesus: "Se eu disse algo de mal, denuncie o mal. Mas se falei a verdade, por que me bateu? "
24 Anna in Jisu kha inkhitpumma Thiampu Kaliankhet Caiaphas diang aleithak.
24 Então, Anás enviou Jesus, de mãos amarradas, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Peter kha a-ngirra mei oot-ah alaleiom. Inmani ngai'n amadiang inleiti, “Nang-um ama siamruoi inkhat emakchebe?””
25 Enquanto Simão Pedro estava se aquecendo, perguntaram-lhe: "Você não é um dos discípulos dele? " Ele negou, dizendo: "Não sou".
26 Peter in akuor ituktanpipa unai kasuok Thiampu Kaliankhetpa suok inkhat in aleirakel, “Kei'n nang amale rahuon suungnga kinamu emak abe?””
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente do homem cuja orelha Pedro decepara, insistiu: "Eu não o vi com ele no olival? "
27 Peter in woikhat inlet-ah maleisei aleiril; halli khawapha takkhan arkhong kha ahongkhuong.
27 Mais uma vez Pedro negou, e no mesmo instante um galo cantou.
28 Halli inmani'n Jisu kha ziingtiang ma-ah Caiaphas inn makheiya waikaroonpa omna munkhan inleiruoi. Inmani Sinadan dungjuiya inlei inthiangzoot jarra khat-um Rakaanna Kahoi bubak thanasik, inmani ngaichu waikaroonpa omna munkhan leiluutmu.
28 Em seguida, de Caifás os judeus levaram Jesus para o Pretório. Já estava amanhecendo e, para evitar contaminação cerimonial, os judeus não entraram no Pretório; pois queriam participar da Páscoa.
29 Khantia Pilate in inmani diang aheisuok-ah aleirakel, “Nangni'n hiwa miringpa chungnga ang noonkuung omma ningheiruoime?””
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: "Que acusação vocês têm contra este homem? "
30 Inmani'n amadiang inleimasang, “Hiwa miringpa in akathamak aleithomak inchu, keini'n amahi nang nadiang heiruoinunung.””
30 Responderam eles: "Se ele não fosse criminoso, não o teríamos entregado a ti".
31 Pilate in inmani diang aleiti, “Nangni'n amahi ruoitaru halli nangni Sinadan dungjuiya ama chungnga chong tanru.””
31 Pilatos disse: "Levem-no e julguem-no conforme a lei de vocês". "Mas nós não temos o direito de executar ninguém", protestaram os judeus.
32 Hiwahi Jisu'n ang omchanna athisikme tia ileirilsuok chongkha huui tungnasik eii. Jn 3:14; 12:32
32 Isso aconteceu para que se cumprissem as palavras que Jesus tinha dito, indicando a espécie de morte que ele estava para sofrer.
33 Pilate in inlet-ah aomna munkhan aluut-ah Jisu kha akoiya, “Nang Jihudi ngai Reng kha na ebe?”” tia aleirakel.
33 Pilatos então voltou para o Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? "
34 Jisu'n aleimasang, “Nang napum tak-in hiwahi nitibe, emakli miring leiilaak in kei jarra nangdiang innatipibe?””
34 Perguntou-lhe Jesus: "Essa pergunta é tua, ou outros te falaram a meu respeito? "
35 Pilate in aleimasang, “Kei Jihudi ka eyabe? Nang nami ngai tak-in khat-um Thiampu kalian ngai'n nanghi kei kadiang innajuopeii; nang in angme nithopijei?””
35 Respondeu Pilatos: "Acaso sou judeu? Foram o seu povo e os chefes dos sacerdotes que entregaram você a mim. Que é que você fez? "
36 Jisu'n aleimasang, “Kei rengramchu hiwa manmasituol ta emak; kei rengram hi hiwa manmasituol ta alei-engai suok inchu, Jihudi ngai kutchungnga kei innapemak nasik, kei kanuk kajui ngai'n raal indeisik eii; takkha kei rengramchu hiwa manmasituol hin emak.””
36 Disse Jesus: "O meu Reino não é deste mundo. Se fosse, os meus servos lutariam para impedir que os judeus me prendessem. Mas agora o meu Reino não é daqui".
37 Pilate in amadiang aleiti, “Enchu nang reng na-ebe?””
37 "Então, você é rei! ", disse Pilatos. Jesus respondeu: "Tu dizes que sou rei. De fato, por esta razão nasci e para isto vim ao mundo: para testemunhar da verdade. Todos os que são da verdade me ouvem".
38 Pilate in amadiang aleirakel, “Angkeme akadik?””
38 "Que é a verdade? ", perguntou Pilatos. Ele disse isso e saiu novamente para onde estavam os judeus e disse: "Não acho nele motivo algum de acusação.
39 Takkha nangni inroonna Dan ningnei khachu Rakaanna Kahoi racham kei'n miring inkhat nangni sik-ah kamasuosik eii; kei'n nangni sik-ah Jihudi ngai Rengpa hi kimasuo ningmanuombe?””
39 Contudo, segundo o costume de vocês, devo libertar um prisioneiro por ocasião da Páscoa. Querem que eu solte ‘o rei dos judeus’? "
40 Inmani ngai'n inkheek-ah inleiti “Hiwa miringpa emak, takkha Barabbas kinmanuom.”” (Barabbas chu inruup alei eii.)
40 Eles, em resposta, gritaram: "Não, ele não! Queremos Barrabás! " Ora, Barrabás era um bandido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.