João 18

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisu'n Pathian anisuo thengnga, ama'n asiamruoi ngai khale Kidron tuiwakuok inrakaanna inleisi. Khawakhan rahuon inkhat aleiom halli Jisu khat-um asiamruoi ngai'n rahuon khan inleiluut.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Jisu kajuorsipa Judas innum amunkha aleijet; ajarchu Jisu'n asiamruoi ngai khale khawa munkhan inlei inmujol.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Judas in Rome raalmi rahooi khat-um Thiampu kalian ngaili Pharisee ngai iheitir Biak-inn kangaak mi ngai khale sariakmei, meiser khat-um chemli thal inchoiya rahuon khan inleisi.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Jisu'n ama chungnga akasuoksik rakip kha ijet khale inruoiya, ama'n aheisuok-ah inmani ngaidiang aleiti, “Tume nangni'n ning-entok?””
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 “Nazareth Jisu,”” Inmani'n ama diang inleimasang.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Jisu'n inmanidiang “Kei ama kha ka eii,”” aleitipi phakhan, inmani ngaikha nuktiang inkirra khat-um neipilla inleipur.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Jisu'n inlet-ah inmanidiang aleirakel, “Tume nangni'n ning-entok?””
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Jisu'n aleimasang, “Kei'n nangnidiang amakha kei ka-eii katijei.”” “Nangni'n kei ningna entok e-inchu, hiwa leiilaak mi ngaihi sitarasu.””
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 “Nang in kei kadiang ninapeii ngaihi kei'n tuteii inkhat-um minmangmong,”” ileiti chongkha huui hongtungnasik eii.
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Chem kachoi Simon Peter in achem kha akeisuoli Thiampu Kaliankhetpa suok inkhat achangtiang kuorkha atuktanpi. Suokpa ramingkha Malchus inti.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Jisu'n Peter diang aleiti, “Nachem kha akok suungnga thunro; Pa Pathian in keidiang innapejei poongna rabingkha kei'n inmak ningngabe?”” Matt 26:39; Mk 14:36; Luk 22:42
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Rome raalmi le inmani raallu kakeipa khat-um Jihudi kalok kalian ngai'n Jisu kha insurra inleikhuop.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Mansakhet-ah Anna diang inleiruoi; ajarchu ama kha khawa kumma Thiampu Kaliankhet ka eii Caiaphas tarpu alei-eii.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Caiaphas kha eii Jihudi thomatorna ranak kanei ngaidiang miring inkhat in mi rakip sik-ah akathi sik hi athawiai tia akaleiminchu. Jn 11:49,50
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Simon Peter li siamruoi inkhat in Jisu kha inleijui. Hiwa siamruoipa hichu Thiampu kaliankhetpa le inlei-injet jarra ama khachu Thiampu kaliankhetpa omna inn tuollaidung katung Jisu le inruoiya aleiluut,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 takkha Peter chu kot kuungnga aleingir. Siamruoi inkhatpa khan inlet-ah tuol aheisuok rit-ah khat-um kot kangaak numeisanu diang inrilpuiya Peter kha-um aleikeiluut.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Kot kangaaknu khan Peter diang aleiti, “Nang-um hiwa miringpa siamruoi inkhat emakchebe?””
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Suokngai khat-um inn kangaak raalmi ngai'n aleidaipi jarra meiholmei inleitho, halli inmani ngai'n inngirra mei inleioot. Peter um inmani ngaile a-ngirra mei aleioot.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Thiampu Kaliankhetpa khan Jisu diang ama siamruoi ngai khat-um ama iminchu jarra aleirakel.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jisu'n amadiang aleimasang, “Kei'n manmasituol diang inlarra kariljei; Jihudi ngai rakip honginchunna Synagogue-ah khat-um Biak-inna kei'n kaminchujol. Kei'n ruuk-ah iteii rilmong.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Angsik-ah nang in keidiang ninarakelme? kei iril karangai inmani ngaidiang rakelro, kei'n angme inmanidiang kileiril; kei ileiril kha inmani ngai'n injet.””
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Jisu'n hiwa atisuo phakhan, Ngirra kaom raalmi inkhat in Jisu kha aleikabeella aleiti, “Thiampu Kaliankhet diang hintho-ah namasangsik suok-abe?””
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Jisu'n amadiang aleimasang, “Kei'n kadikmak kaleiril inchu, kadikmak nakha heitiro; takkha kei'n akadikkha kaleiril inchu, angjarra kei ninawuokme?””
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Anna in Jisu kha inkhitpumma Thiampu Kaliankhet Caiaphas diang aleithak.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simon Peter kha a-ngirra mei oot-ah alaleiom. Inmani ngai'n amadiang inleiti, “Nang-um ama siamruoi inkhat emakchebe?””
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Peter in akuor ituktanpipa unai kasuok Thiampu Kaliankhetpa suok inkhat in aleirakel, “Kei'n nang amale rahuon suungnga kinamu emak abe?””
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Peter in woikhat inlet-ah maleisei aleiril; halli khawapha takkhan arkhong kha ahongkhuong.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Halli inmani'n Jisu kha ziingtiang ma-ah Caiaphas inn makheiya waikaroonpa omna munkhan inleiruoi. Inmani Sinadan dungjuiya inlei inthiangzoot jarra khat-um Rakaanna Kahoi bubak thanasik, inmani ngaichu waikaroonpa omna munkhan leiluutmu.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Khantia Pilate in inmani diang aheisuok-ah aleirakel, “Nangni'n hiwa miringpa chungnga ang noonkuung omma ningheiruoime?””
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Inmani'n amadiang inleimasang, “Hiwa miringpa in akathamak aleithomak inchu, keini'n amahi nang nadiang heiruoinunung.””
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilate in inmani diang aleiti, “Nangni'n amahi ruoitaru halli nangni Sinadan dungjuiya ama chungnga chong tanru.””
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Hiwahi Jisu'n ang omchanna athisikme tia ileirilsuok chongkha huui tungnasik eii. Jn 3:14; 12:32
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilate in inlet-ah aomna munkhan aluut-ah Jisu kha akoiya, “Nang Jihudi ngai Reng kha na ebe?”” tia aleirakel.
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jisu'n aleimasang, “Nang napum tak-in hiwahi nitibe, emakli miring leiilaak in kei jarra nangdiang innatipibe?””
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilate in aleimasang, “Kei Jihudi ka eyabe? Nang nami ngai tak-in khat-um Thiampu kalian ngai'n nanghi kei kadiang innajuopeii; nang in angme nithopijei?””
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Jisu'n aleimasang, “Kei rengramchu hiwa manmasituol ta emak; kei rengram hi hiwa manmasituol ta alei-engai suok inchu, Jihudi ngai kutchungnga kei innapemak nasik, kei kanuk kajui ngai'n raal indeisik eii; takkha kei rengramchu hiwa manmasituol hin emak.””
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Pilate in amadiang aleiti, “Enchu nang reng na-ebe?””
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate in amadiang aleirakel, “Angkeme akadik?””
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Takkha nangni inroonna Dan ningnei khachu Rakaanna Kahoi racham kei'n miring inkhat nangni sik-ah kamasuosik eii; kei'n nangni sik-ah Jihudi ngai Rengpa hi kimasuo ningmanuombe?””
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Inmani ngai'n inkheek-ah inleiti “Hiwa miringpa emak, takkha Barabbas kinmanuom.”” (Barabbas chu inruup alei eii.)
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.