João 17

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisu'n hiwa chong ngaihi arilsuo thengnga, ama'n marwaan tiang enna aleiti, “Pa Pathian, aphakha aheitungjei. Sapa'n nang kha anaminlur nasik, Nasapa diang lurna lianna kha petro.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Miring rakip chungnga thomatorna ranak kha Pathian in Asapa diang apejei, halli amadiang ipejei mi rakip ngaidiang hektik kaboi ringna kha apeii.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Inkhatbit ka eii akadik Pathian kha akajet, khat-um nang ijuotirpa Jisu Christa akajet kha eii hektik kaboi ringna.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Manmasituolla nang lurna kha kei'n kamalarjei; nang in thosik chuon ninapekha kei'n kathosuojei.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Manmasituol inboolmaklai kei'n nangle kineisuom lurna lianna kha, Pa Pathian tuun namaikuungnga keidiang napetro.””
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Manmasituol makheiya nang in keidiang ninapeii miring ngaidiang Kei'n naraming kha kamalarjei. Inmani nangta in ejei, halli nang in kei kadiang nanapeii. Inmani'n nang nachong kha injuijei.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Kei kadiang ninapeii rakip ngaikha nangdiang makheiya in-eii tihi tuunchu inmani'n injetjei;
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 ajarchu kei kadiang ninapeii chong ngaikha kei'n inmani diang kapejei, halli inmani'n inkeiluut jei; inmani'n nangdiang makheiya kijuo eii tihi inthiangnga injetjei, halli keihi nang inajuotir eii tia inngamnajei.””
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “Kei'n inmani sik-ah Pathian kanipi. Kei'n manmasituol sik-ah Pathian nipimong takkha nang in keidiang ninapeii ngaisik-ah Pathian kanipi, ajarchu inmani ngaihi nangta in eii.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Kei kata rakip nangta eii, khat-um nangta rakip kei kata eii, halli kei lurna lianna kha inmani diangnga inphut inlar.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Halli tuunchu kei manmasituolla ommongjei, kei'n nangdiang kahongjei, takkha inmani chu manmasituolla inlaom. Inthiang Pa Pathian! eini inkhatbit ni-eii angnga inmani-um in-enasik keidiang ninaleipeii inmani ngaihi nang naramingnga daro.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Kei'n inmani le kaom suomlai, kei'n nang naramingnga inmani kha kada; Pathian chong inthiang kha huui tungnasik, nang in keidiang ninapeii ngaikha kei'n kakeiruoichak, khat-um tuteii-um mangmu takkha kamangsik sapa khabit eii. Minpkla 41:9; Jn 13:18
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Takkha tuunchu kei nangdiang kahongjei; kei rokna kha inmani chungnga huui tungnasik kei'n hiwahi manmasituolla karil.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Kei'n nang nachong kha inmanidiang kapesuojei; halli manmasituol khan inmani kha amatir, ajarchu kei'n manmasituol mi ki-emak angnga inmani kha manmasituol mi emu.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Inmani ngaikha nang in manmasituol makheiya keisuonasik kei'n nimong, takkha nang in inmani ngaikha Akathamakpa makheiya sannasik-ah kani.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Kei'n manmasituol mi ki-emak angnga, inmani-um manmasituol mi emu.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Akadik khan inmani kha minthiangro; nang nachong chu akadik kha eii.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Nang in kei manmasituolla ninajuotir angnga, kei'n inmani ngaikha manmasituolla katir.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Inmani-um kadik-ah inpesuok nasik, Kei kapum takhi inmani sik-ah nang nadiang ka-inpesuok.””
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Kei'n inmani ngai sikbit Pathian diang nimong, takkha inmani chongril makheiya keidiang kangamna inmani ngaisik-um Pathian diang kani.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Pa Pathian! nang in keidiang niom, khat-um kei'n nangdiang kiom angnga, inmani'n inkhatbit in-enasik khat-um manmasituol khan keihi nang inajuotir eii tia inna-ngamnasik inmani ngai-um einidiang inomnasik tia kinani eii.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Eini inkhatbit ni-eii angnga inmani-um inkhatbit in-enasik-ah keidiang ninapeii lurna lianna kha kei'n inmanidiang kapejei.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Kei'n inmanidiang kaom halli nang in keidiang naom. Inmani-um inkhatbit etheinasik, khat-um manmasituolla keihi nang inajuotir eii, halli inmani ngai-um nang in kei ninaminriang angnga inmani kha naminriang tihi manmasituol in jetrasu.””
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “Pa Pathian! nang in keidiang ninapeii ngaikha, kei omnakhan inmani-um keile kin-om suomzoot, ajarchu nang in keidiang ninapeii kei lurna lianna kha inmani innum murasu, ajarchu manmasituol injir ma-ah nang in kei kha nanaminriang.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Akadik Pa Pathian, manmasituol in nangkha najetmak, takkha kei inchu nangkha kanajetjei; halli inmani ngai'n keihi nang inajuotir eii tia innajetjei.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Nang in keidiang ninaminriang kha inmani diang-um omnasik, halli kei-um inmanidiang kaom nasik, Kei'n naraming kha inmanidiang kaminjet, khat-um kei'n kalaminjetsik eii.””
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.