João 16
The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT
1 “Nangni'n ning-insui maknasik kei'n nangnidiang hiwahi kinaleirilpi kha eii.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Synagogue makheiya nangni innapuutsik eii, halli nangni kanathat mi khan Pathian sik-ah chuon kitho eii tia a-ngaidon nasik aphakha aheiwajei.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Hiwa ngaihi inmani'n nangnidiang innathosik eii, ajarchu inmani'n Pa Pathian khat-um kei najetmu.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Inmani pha ahongtung nikhan, kei'n inmani ngai jarra kileiril eii tia ningngaidon nasik hiwa ngaihi kei'n nangnidiang kileiril kha ejei.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Takkha tuunchu kei kanajuotir amadiang kasisik ejei; kha e-innum nangni tuteii inkhat innum, ‘Nang hunme nasisik?’ tia keidiang narakel makchu.
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Takkha kei'n hiwa ngaihi nangnidiang kati jarra, ningmalungnga akapoong khan asipjei.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Takkha kei'n nangnidiang inthiangnga kanati: nangni thanasik eii, kei'n kisihi, kei'n kasimakngai suok-inchu, Akanasanpa kha nangnidiang juonuni; takkha kei'n kasi inchu, Kei'n ama kha nangnidiang kajuotirsik eii.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Halli ama'n ajuo phakhan, ama'n manu, nunchan kadik, khat-um chongtan jarra manmasituol diang aminjetsik eii.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Manu jarrachu inmani'n kei kadiang ngamna neimu;
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 akadik jarrachu, kei Kapa diang kasisik eii, halli nangni'n kei namunutunjei;
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 chongtan jarrachu hiwa manmasituol waikaroonpa kha chong intan suojei.”
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Kei'n nangnidiang tamthei kalarilsik aom, takkha nangni'n tuunchu deimaneii natunjei.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Akadik Ratha kha ajuo phakhan, ama'n nangni kha akadik rakip khan anakeiruoisik eii. Ama apumtak athomatorna ranak-ah irilkha emak, takkha ama'n ijet ngaikha arilsik eii halli akahongsuoksik ngaikha nangnidiang arillarsik eii.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Ama'n kei lurna anapesik eii, ajarchu ama'n kei kata ka-ekha leita halli nangnidiang arillarsik eii.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Kapa inei rakip kha kei kata eii; khawa jarra eii ama'n kei kata leita halli nangnidiang arillarsik eii kiti kha.
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Apha sootleiya nangni'n kei namunutunjei, halli apha sootlekleiya nangni'n kei namunook ningte.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Ama siamruoi lekkhat in inkhatli inkhatdiang inlei-inti, “Angkeme ama'n einidiang itihi? Aphakhat-ah nangni'n kei namunutunjei, halli aphakhat suoa nangni'n kei namunook ningte, ‘Ajarchu kei'n Kapa diang kasisik eii.’
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 ‘Aphakhat-ah’ itihi ang tiname? Ama'n angjarra itime eini'n jetmakmi!”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Inmani'n amadiang inrakelzoot tihi Jisu'n aleijet, khawa jarra ama'n inmani diang aleiti, “Kei ileiti, ‘Aphakhat-ah nangni'n kei namunutunjei, halli aphakhat suoa nangni'n kei ningnamu nooksik eii.’ Hiwahi emak abe nangni'n khatli inkhat diang ning-inkel?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Kei'n nangnidiang inthiangnga kanati: nangni'n chapningte khat-um inwai ningte, takkha manmasituol inchu aroksik eii; nangni ningmalung kapoong kha ning-esik eii, takkha nangni poongna kha hoina hong-esik eii.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Numeisa khan nai aneisitiang apoong, ajarchu ama phakha aheitungjei; takkha nai aneisuopha khanchu, akapoong kha amaniljei, ajarchu manmasituolla naikha injuoneijei tia arok.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Khawa angnga tuun nangnidiang akapoong kha aom, takkha nangni'n kei ningnamu nooksik eii halli nangni'n ningmalungnga ningroksik eii, halli tuteii inkhat innum nangni irokkha nakasut theinunu.”
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Khawa nikhuoni khan nangni'n kei kadiang iteii naninutun. Kei'n nangnidiang inthiangnga kanati: kei karamingnga Kapa diang ning-ini rakip kha, ama'n anapesik eii.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Tuun katungchu nangni'n kei karamingnga iteii nanimakchu; nangni ratharok sipnasik-ah, niru, nangni'n muningte.
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Kei'n minkhina chongnga nangnidiang kaleiril; takkha kei'n nangnidiang minkhina chongnga elekleiya takkha Pa Pathian jarra nangnidiang inlarra karilnasik aphakha aheiwajei.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Khawa nikhuoni khan nangni'n kei karamingnga nani ningte; takkha kei'n nangni rathuulla Kapadiang nikate timong,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Ajarchu Kapa apumtak in nangnikha anaminriang, ajarchu nangni'n keikha ningna minriang khat-um keihi Pathian makheiya kijuo eii tia ningna-ngamna.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Kei Kapa diangnga inphut manmasituolla kijuo kha eii; inlet-ah, kei manmasituol mathaankata khat-um Kapa diang kasiritsik eii.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Asiamruoi ngai'n amadiang inleiti, “Tuunchu nang in minkhina chongnga elekleiya inthiangnga narillar jei.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Tuunchu nang in angrakip najetwiak, khat-um tuteii innum nangdiang kanarakel sik-ah arei ommakjei tihi keini'n kinjetjei; hiwa hi'n ajar eya nang Pathian diang makheiya nijuo eii tia keini'n kin-ngamnajei.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Jisu'n inmanidiang aleimasang, “Tuunchu nangni'n ningngamna jeibo?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Enru, apha kha aheiwajei, tuun aheiwajei, nangni'n inchekchai ningta, halli katheinuoa nada ningta nangni rakip in ning-inn ning-inn tiang ningsisik eii; takkha kei katheinuoa emong, ajarchu Kapa keile aom.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Kei diangnga inphut akahoi akadai ningmunasik, hiwahi kei'n nangnidiang kileiti kha ejei, manmasituol hinchu poongna raalna om; takkha chimaru, ajarchu kei'n manmasituol kha kamatorjei.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.