João 16

The New Testament in Kharam (KFW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Nangni'n ning-insui maknasik kei'n nangnidiang hiwahi kinaleirilpi kha eii.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 Synagogue makheiya nangni innapuutsik eii, halli nangni kanathat mi khan Pathian sik-ah chuon kitho eii tia a-ngaidon nasik aphakha aheiwajei.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Hiwa ngaihi inmani'n nangnidiang innathosik eii, ajarchu inmani'n Pa Pathian khat-um kei najetmu.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Inmani pha ahongtung nikhan, kei'n inmani ngai jarra kileiril eii tia ningngaidon nasik hiwa ngaihi kei'n nangnidiang kileiril kha ejei.””
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 Takkha tuunchu kei kanajuotir amadiang kasisik ejei; kha e-innum nangni tuteii inkhat innum, “‘Nang hunme nasisik?’’ tia keidiang narakel makchu.
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Takkha kei'n hiwa ngaihi nangnidiang kati jarra, ningmalungnga akapoong khan asipjei.
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Takkha kei'n nangnidiang inthiangnga kanati: nangni thanasik eii, kei'n kisihi, kei'n kasimakngai suok-inchu, Akanasanpa kha nangnidiang juonuni; takkha kei'n kasi inchu, Kei'n ama kha nangnidiang kajuotirsik eii.
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 Halli ama'n ajuo phakhan, ama'n manu, nunchan kadik, khat-um chongtan jarra manmasituol diang aminjetsik eii.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 Manu jarrachu inmani'n kei kadiang ngamna neimu;
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 akadik jarrachu, kei Kapa diang kasisik eii, halli nangni'n kei namunutunjei;
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 chongtan jarrachu hiwa manmasituol waikaroonpa kha chong intan suojei.””
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Kei'n nangnidiang tamthei kalarilsik aom, takkha nangni'n tuunchu deimaneii natunjei.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Akadik Ratha kha ajuo phakhan, ama'n nangni kha akadik rakip khan anakeiruoisik eii. Ama apumtak athomatorna ranak-ah irilkha emak, takkha ama'n ijet ngaikha arilsik eii halli akahongsuoksik ngaikha nangnidiang arillarsik eii.
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 Ama'n kei lurna anapesik eii, ajarchu ama'n kei kata ka-ekha leita halli nangnidiang arillarsik eii.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 Kapa inei rakip kha kei kata eii; khawa jarra eii ama'n kei kata leita halli nangnidiang arillarsik eii kiti kha.
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “Apha sootleiya nangni'n kei namunutunjei, halli apha sootlekleiya nangni'n kei namunook ningte.””
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 Ama siamruoi lekkhat in inkhatli inkhatdiang inlei-inti, “Angkeme ama'n einidiang itihi? Aphakhat-ah nangni'n kei namunutunjei, halli aphakhat suoa nangni'n kei namunook ningte, “‘Ajarchu kei'n Kapa diang kasisik eii.’’
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 “‘Aphakhat-ah’’ itihi ang tiname? Ama'n angjarra itime eini'n jetmakmi!””
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Inmani'n amadiang inrakelzoot tihi Jisu'n aleijet, khawa jarra ama'n inmani diang aleiti, “Kei ileiti, “‘Aphakhat-ah nangni'n kei namunutunjei, halli aphakhat suoa nangni'n kei ningnamu nooksik eii.’’ Hiwahi emak abe nangni'n khatli inkhat diang ning-inkel?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Kei'n nangnidiang inthiangnga kanati: nangni'n chapningte khat-um inwai ningte, takkha manmasituol inchu aroksik eii; nangni ningmalung kapoong kha ning-esik eii, takkha nangni poongna kha hoina hong-esik eii.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Numeisa khan nai aneisitiang apoong, ajarchu ama phakha aheitungjei; takkha nai aneisuopha khanchu, akapoong kha amaniljei, ajarchu manmasituolla naikha injuoneijei tia arok.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Khawa angnga tuun nangnidiang akapoong kha aom, takkha nangni'n kei ningnamu nooksik eii halli nangni'n ningmalungnga ningroksik eii, halli tuteii inkhat innum nangni irokkha nakasut theinunu.””
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 “Khawa nikhuoni khan nangni'n kei kadiang iteii naninutun. Kei'n nangnidiang inthiangnga kanati: kei karamingnga Kapa diang ning-ini rakip kha, ama'n anapesik eii.
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Tuun katungchu nangni'n kei karamingnga iteii nanimakchu; nangni ratharok sipnasik-ah, niru, nangni'n muningte.
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “Kei'n minkhina chongnga nangnidiang kaleiril; takkha kei'n nangnidiang minkhina chongnga elekleiya takkha Pa Pathian jarra nangnidiang inlarra karilnasik aphakha aheiwajei.
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Khawa nikhuoni khan nangni'n kei karamingnga nani ningte; takkha kei'n nangni rathuulla Kapadiang nikate timong,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Ajarchu Kapa apumtak in nangnikha anaminriang, ajarchu nangni'n keikha ningna minriang khat-um keihi Pathian makheiya kijuo eii tia ningna-ngamna.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 Kei Kapa diangnga inphut manmasituolla kijuo kha eii; inlet-ah, kei manmasituol mathaankata khat-um Kapa diang kasiritsik eii.””
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Asiamruoi ngai'n amadiang inleiti, “Tuunchu nang in minkhina chongnga elekleiya inthiangnga narillar jei.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 Tuunchu nang in angrakip najetwiak, khat-um tuteii innum nangdiang kanarakel sik-ah arei ommakjei tihi keini'n kinjetjei; hiwa hi'n ajar eya nang Pathian diang makheiya nijuo eii tia keini'n kin-ngamnajei.””
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jisu'n inmanidiang aleimasang, “Tuunchu nangni'n ningngamna jeibo?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Enru, apha kha aheiwajei, tuun aheiwajei, nangni'n inchekchai ningta, halli katheinuoa nada ningta nangni rakip in ning-inn ning-inn tiang ningsisik eii; takkha kei katheinuoa emong, ajarchu Kapa keile aom.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Kei diangnga inphut akahoi akadai ningmunasik, hiwahi kei'n nangnidiang kileiti kha ejei, manmasituol hinchu poongna raalna om; takkha chimaru, ajarchu kei'n manmasituol kha kamatorjei.””
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.