João 16
The New Testament in Kharam (KFW) vs NAA
1 “Nangni'n ning-insui maknasik kei'n nangnidiang hiwahi kinaleirilpi kha eii.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Synagogue makheiya nangni innapuutsik eii, halli nangni kanathat mi khan Pathian sik-ah chuon kitho eii tia a-ngaidon nasik aphakha aheiwajei.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Hiwa ngaihi inmani'n nangnidiang innathosik eii, ajarchu inmani'n Pa Pathian khat-um kei najetmu.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Inmani pha ahongtung nikhan, kei'n inmani ngai jarra kileiril eii tia ningngaidon nasik hiwa ngaihi kei'n nangnidiang kileiril kha ejei.”
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Takkha tuunchu kei kanajuotir amadiang kasisik ejei; kha e-innum nangni tuteii inkhat innum, ‘Nang hunme nasisik?’ tia keidiang narakel makchu.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Takkha kei'n hiwa ngaihi nangnidiang kati jarra, ningmalungnga akapoong khan asipjei.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Takkha kei'n nangnidiang inthiangnga kanati: nangni thanasik eii, kei'n kisihi, kei'n kasimakngai suok-inchu, Akanasanpa kha nangnidiang juonuni; takkha kei'n kasi inchu, Kei'n ama kha nangnidiang kajuotirsik eii.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Halli ama'n ajuo phakhan, ama'n manu, nunchan kadik, khat-um chongtan jarra manmasituol diang aminjetsik eii.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Manu jarrachu inmani'n kei kadiang ngamna neimu;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 akadik jarrachu, kei Kapa diang kasisik eii, halli nangni'n kei namunutunjei;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 chongtan jarrachu hiwa manmasituol waikaroonpa kha chong intan suojei.”
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Kei'n nangnidiang tamthei kalarilsik aom, takkha nangni'n tuunchu deimaneii natunjei.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Akadik Ratha kha ajuo phakhan, ama'n nangni kha akadik rakip khan anakeiruoisik eii. Ama apumtak athomatorna ranak-ah irilkha emak, takkha ama'n ijet ngaikha arilsik eii halli akahongsuoksik ngaikha nangnidiang arillarsik eii.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Ama'n kei lurna anapesik eii, ajarchu ama'n kei kata ka-ekha leita halli nangnidiang arillarsik eii.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Kapa inei rakip kha kei kata eii; khawa jarra eii ama'n kei kata leita halli nangnidiang arillarsik eii kiti kha.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 “Apha sootleiya nangni'n kei namunutunjei, halli apha sootlekleiya nangni'n kei namunook ningte.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Ama siamruoi lekkhat in inkhatli inkhatdiang inlei-inti, “Angkeme ama'n einidiang itihi? Aphakhat-ah nangni'n kei namunutunjei, halli aphakhat suoa nangni'n kei namunook ningte, ‘Ajarchu kei'n Kapa diang kasisik eii.’
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 ‘Aphakhat-ah’ itihi ang tiname? Ama'n angjarra itime eini'n jetmakmi!”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Inmani'n amadiang inrakelzoot tihi Jisu'n aleijet, khawa jarra ama'n inmani diang aleiti, “Kei ileiti, ‘Aphakhat-ah nangni'n kei namunutunjei, halli aphakhat suoa nangni'n kei ningnamu nooksik eii.’ Hiwahi emak abe nangni'n khatli inkhat diang ning-inkel?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Kei'n nangnidiang inthiangnga kanati: nangni'n chapningte khat-um inwai ningte, takkha manmasituol inchu aroksik eii; nangni ningmalung kapoong kha ning-esik eii, takkha nangni poongna kha hoina hong-esik eii.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Numeisa khan nai aneisitiang apoong, ajarchu ama phakha aheitungjei; takkha nai aneisuopha khanchu, akapoong kha amaniljei, ajarchu manmasituolla naikha injuoneijei tia arok.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Khawa angnga tuun nangnidiang akapoong kha aom, takkha nangni'n kei ningnamu nooksik eii halli nangni'n ningmalungnga ningroksik eii, halli tuteii inkhat innum nangni irokkha nakasut theinunu.”
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Khawa nikhuoni khan nangni'n kei kadiang iteii naninutun. Kei'n nangnidiang inthiangnga kanati: kei karamingnga Kapa diang ning-ini rakip kha, ama'n anapesik eii.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Tuun katungchu nangni'n kei karamingnga iteii nanimakchu; nangni ratharok sipnasik-ah, niru, nangni'n muningte.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Kei'n minkhina chongnga nangnidiang kaleiril; takkha kei'n nangnidiang minkhina chongnga elekleiya takkha Pa Pathian jarra nangnidiang inlarra karilnasik aphakha aheiwajei.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Khawa nikhuoni khan nangni'n kei karamingnga nani ningte; takkha kei'n nangni rathuulla Kapadiang nikate timong,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Ajarchu Kapa apumtak in nangnikha anaminriang, ajarchu nangni'n keikha ningna minriang khat-um keihi Pathian makheiya kijuo eii tia ningna-ngamna.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Kei Kapa diangnga inphut manmasituolla kijuo kha eii; inlet-ah, kei manmasituol mathaankata khat-um Kapa diang kasiritsik eii.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Asiamruoi ngai'n amadiang inleiti, “Tuunchu nang in minkhina chongnga elekleiya inthiangnga narillar jei.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Tuunchu nang in angrakip najetwiak, khat-um tuteii innum nangdiang kanarakel sik-ah arei ommakjei tihi keini'n kinjetjei; hiwa hi'n ajar eya nang Pathian diang makheiya nijuo eii tia keini'n kin-ngamnajei.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jisu'n inmanidiang aleimasang, “Tuunchu nangni'n ningngamna jeibo?
31 Jesus respondeu:
32 Enru, apha kha aheiwajei, tuun aheiwajei, nangni'n inchekchai ningta, halli katheinuoa nada ningta nangni rakip in ning-inn ning-inn tiang ningsisik eii; takkha kei katheinuoa emong, ajarchu Kapa keile aom.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Kei diangnga inphut akahoi akadai ningmunasik, hiwahi kei'n nangnidiang kileiti kha ejei, manmasituol hinchu poongna raalna om; takkha chimaru, ajarchu kei'n manmasituol kha kamatorjei.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.