João 16

The New Testament in Kharam (KFW) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Nangni'n ning-insui maknasik kei'n nangnidiang hiwahi kinaleirilpi kha eii.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Synagogue makheiya nangni innapuutsik eii, halli nangni kanathat mi khan Pathian sik-ah chuon kitho eii tia a-ngaidon nasik aphakha aheiwajei.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Hiwa ngaihi inmani'n nangnidiang innathosik eii, ajarchu inmani'n Pa Pathian khat-um kei najetmu.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Inmani pha ahongtung nikhan, kei'n inmani ngai jarra kileiril eii tia ningngaidon nasik hiwa ngaihi kei'n nangnidiang kileiril kha ejei.””
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Takkha tuunchu kei kanajuotir amadiang kasisik ejei; kha e-innum nangni tuteii inkhat innum, “‘Nang hunme nasisik?’’ tia keidiang narakel makchu.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Takkha kei'n hiwa ngaihi nangnidiang kati jarra, ningmalungnga akapoong khan asipjei.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Takkha kei'n nangnidiang inthiangnga kanati: nangni thanasik eii, kei'n kisihi, kei'n kasimakngai suok-inchu, Akanasanpa kha nangnidiang juonuni; takkha kei'n kasi inchu, Kei'n ama kha nangnidiang kajuotirsik eii.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Halli ama'n ajuo phakhan, ama'n manu, nunchan kadik, khat-um chongtan jarra manmasituol diang aminjetsik eii.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Manu jarrachu inmani'n kei kadiang ngamna neimu;
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 akadik jarrachu, kei Kapa diang kasisik eii, halli nangni'n kei namunutunjei;
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 chongtan jarrachu hiwa manmasituol waikaroonpa kha chong intan suojei.””
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Kei'n nangnidiang tamthei kalarilsik aom, takkha nangni'n tuunchu deimaneii natunjei.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Akadik Ratha kha ajuo phakhan, ama'n nangni kha akadik rakip khan anakeiruoisik eii. Ama apumtak athomatorna ranak-ah irilkha emak, takkha ama'n ijet ngaikha arilsik eii halli akahongsuoksik ngaikha nangnidiang arillarsik eii.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Ama'n kei lurna anapesik eii, ajarchu ama'n kei kata ka-ekha leita halli nangnidiang arillarsik eii.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Kapa inei rakip kha kei kata eii; khawa jarra eii ama'n kei kata leita halli nangnidiang arillarsik eii kiti kha.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 “Apha sootleiya nangni'n kei namunutunjei, halli apha sootlekleiya nangni'n kei namunook ningte.””
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Ama siamruoi lekkhat in inkhatli inkhatdiang inlei-inti, “Angkeme ama'n einidiang itihi? Aphakhat-ah nangni'n kei namunutunjei, halli aphakhat suoa nangni'n kei namunook ningte, “‘Ajarchu kei'n Kapa diang kasisik eii.’’
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 “‘Aphakhat-ah’’ itihi ang tiname? Ama'n angjarra itime eini'n jetmakmi!””
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Inmani'n amadiang inrakelzoot tihi Jisu'n aleijet, khawa jarra ama'n inmani diang aleiti, “Kei ileiti, “‘Aphakhat-ah nangni'n kei namunutunjei, halli aphakhat suoa nangni'n kei ningnamu nooksik eii.’’ Hiwahi emak abe nangni'n khatli inkhat diang ning-inkel?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Kei'n nangnidiang inthiangnga kanati: nangni'n chapningte khat-um inwai ningte, takkha manmasituol inchu aroksik eii; nangni ningmalung kapoong kha ning-esik eii, takkha nangni poongna kha hoina hong-esik eii.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Numeisa khan nai aneisitiang apoong, ajarchu ama phakha aheitungjei; takkha nai aneisuopha khanchu, akapoong kha amaniljei, ajarchu manmasituolla naikha injuoneijei tia arok.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Khawa angnga tuun nangnidiang akapoong kha aom, takkha nangni'n kei ningnamu nooksik eii halli nangni'n ningmalungnga ningroksik eii, halli tuteii inkhat innum nangni irokkha nakasut theinunu.””
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 “Khawa nikhuoni khan nangni'n kei kadiang iteii naninutun. Kei'n nangnidiang inthiangnga kanati: kei karamingnga Kapa diang ning-ini rakip kha, ama'n anapesik eii.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Tuun katungchu nangni'n kei karamingnga iteii nanimakchu; nangni ratharok sipnasik-ah, niru, nangni'n muningte.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Kei'n minkhina chongnga nangnidiang kaleiril; takkha kei'n nangnidiang minkhina chongnga elekleiya takkha Pa Pathian jarra nangnidiang inlarra karilnasik aphakha aheiwajei.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Khawa nikhuoni khan nangni'n kei karamingnga nani ningte; takkha kei'n nangni rathuulla Kapadiang nikate timong,
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Ajarchu Kapa apumtak in nangnikha anaminriang, ajarchu nangni'n keikha ningna minriang khat-um keihi Pathian makheiya kijuo eii tia ningna-ngamna.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Kei Kapa diangnga inphut manmasituolla kijuo kha eii; inlet-ah, kei manmasituol mathaankata khat-um Kapa diang kasiritsik eii.””
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Asiamruoi ngai'n amadiang inleiti, “Tuunchu nang in minkhina chongnga elekleiya inthiangnga narillar jei.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Tuunchu nang in angrakip najetwiak, khat-um tuteii innum nangdiang kanarakel sik-ah arei ommakjei tihi keini'n kinjetjei; hiwa hi'n ajar eya nang Pathian diang makheiya nijuo eii tia keini'n kin-ngamnajei.””
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Jisu'n inmanidiang aleimasang, “Tuunchu nangni'n ningngamna jeibo?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Enru, apha kha aheiwajei, tuun aheiwajei, nangni'n inchekchai ningta, halli katheinuoa nada ningta nangni rakip in ning-inn ning-inn tiang ningsisik eii; takkha kei katheinuoa emong, ajarchu Kapa keile aom.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Kei diangnga inphut akahoi akadai ningmunasik, hiwahi kei'n nangnidiang kileiti kha ejei, manmasituol hinchu poongna raalna om; takkha chimaru, ajarchu kei'n manmasituol kha kamatorjei.””
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.