João 15

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Akadik Theibom kuungkha kei ka-eii, halli rahuon katho kha kei Kapa eii.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Ama'n kei diangnga kaom akakaramak ayam rakip ngaikha atuktan, halli akakara ayam rakip ngaikha kheella akara nasik ama'n arathial.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Kei'n nangnidiang kileiriljei chongkhan nangni inaminthiang kha ejei.
3 Vós
4 Kei kadiang inchat lekleiya omru, halli kei'n nangnidiang inchat lekleiya omkate. Ayam bit-in akuung inchel lekleiya ikaramak angnga, nangni-um kei kadiang ningomchakmak inchu karanutun.””
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 “Kei Theibom kuungkha ka eii, halli nangni'n abaak ngaikha ning eii. Nangni'n keidiang inchat lekleiya ningom halli kei'n nangni diang inchat lekleiya kaom inchu, nangni katamma ningkarasik eii; ajarchu kei inchel lekleiya nangni iteii thomator makchu.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Kei kadiang inchat lekleiya kaommak miring khachu abaak kathamak indengjuonli akachar ka-ang kha eii; halli abaak ngaikha khoomchun inta halli meiya deengluut inta inhaalsik eii.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Nangni'n keidiang inchat lekleiya ningom khat-um kei kachong ngaikha nangnidiang inchat lekleiya om inchu, nangni'n ningnizoot kha niru, khawa kha nangni'n nimusik eii.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Nangni'n katamma kakara, khat-um kei kasiamruoi ning eii tikha minmuru. Khawakhan kei Kapa kha alur aliansik eii.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Kapa in kei inaminriang angnga, kei innum nangni kanaminriang; kei minriang nakhan inchat lekleiya omru.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Kei'n Kapa chongpeii kijui khat-um ama minriang nakhan inchat lekleiya kiom angnga, nangni'n kei chongpeii ngaikha ningjui inchu, kei minriang nakhan inchat lekleiya ningomsik eii.””
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 “Kei rokna kha nangnidiang omnasik, halli nangni rokna kha huui tungnasik-ah hiwa ngaihi kei'n nangnidiang kileiril kha ejei.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Kei'n nangni kinaminriang angnga inkhatli inkhat inriangru kitihi kei chongpeii kha eii.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Miring inkhat in asappui ngaisik aringkhuo ipeii itihi khawa chungtiang akalok minriang kha ommakjei. Jn 13:34; 15:17; Jn 3:23; 2 Jn 5
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Kei chongpeii ningjui inchu nangni kei kasappui ngaikha ning eii.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Kei'n nangni kha suok tia nakoi mongjei, ajarchu suok ngai'n inkaru khan angme itho tikha jetmu, khawa neek-ah, kei'n nangni kha kasappui tia kanakoi, ajarchu kei'n Kapa diang makheiya kijet rakip ngaikha nangnidiang kanarilpi suojei.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Nangni'n kei ningnakadang kha emak, takkha kei'n nangni kinakadang eii, nangni'n ningsiya katamma ningkara nasik khat-um inchat lekleiya ningkara omnasik, khat-um kei karamingnga Pa Pathian diang ning-ini rakip ngaikha nangnidiang anape nasik kei'n chuonmun kinapeii ejei.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Inkhatli inkhat inriangru, hiwahi kei chongpeii kha eii.””
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Manmasituol in nangni anamatir inchu, jetru nangni anamatir ma-ah kei inamatir kha ejei.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Nangni manmasituol mi ninglei e-inchu, manmasituol in ata iminriang angnga nangni anaminriangsik eii, takkha manmasituol makheiya inphut kei'n kinakadangjei khat-um manmasituol mi emakchujei jarra, manmasituol in nangni inamatir kha eii.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Kei'n nangnidiang kileiti chongkha ngaidonru, “‘Suok in amapupa neek-ah lokmak.’’ Mi ngai'n kei poongna raalna innapeii inchu, nangni-um inmani'n poongna raalna innapesik eii; inmani'n kei kachong kha injui inchu, inmani'n nangni chong kha-um injuisik eii. Matt 10:24; Luk 6:40; Jn 13:16
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Takkha kei kami ning eii jarra inmani'n hiwa rakip ngaihi nangnidiang innathosik eii; ajarchu kei kanajuotir ama kha inmani ngai'n jetmu.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Kei'n kaleijuoli inmani ngaidiang kaleirilpi mak-inchu, inmani'n inmanu leiomnuni; takkha tuunchu inmani ileitho kha manu emak titheinunu.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Kei kanamatir miring khan kei Kapa kha-um amatir.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Kei'n inmani ngai karra tuteii itho maneiimak inlak chuon kathopimak inchu, inmani manu leiomnuni; takkha tuunchu inmani'n kei-um Kapa-um innamujei halli innamatirjei.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 “‘Inmani'n ajar omlekleiya kei innamatir’’ iti inmani Sinadan dungjuiya lei-injia kha huui tungnasik hiwahi kasuok kha eii.”” Minpkla 35:19; 69:4
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 Takkha Kapa diang makheiya kei'n nangnidiang kajuotir sik, “Akanasanpa, Ratha Inthiang, Kapa diangnga inphut kasuok ama'n ajuopha khan, ama'n kei jarra sakhi esik eii.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Halli nangni-um kei jarra sakhi kha ning esik eii, ajarchu inphutna makheiya nangni'n keile ningomjei.””
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.