João 14

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Nangni ningmalung kapoong emaru; Pathian ngamnaru, halli kei-um na-ngamnaru.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Kei Kapa inna omna mun katamtak aom; aleiom makngai suok-inchu, kei'n nangnidiang nangni omnasik mun kabool kisi eii timak ningngabe?
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Halli kei'n nangni omnasik mun kasiya kabool suoli, kei'n juorit kata nangni-um kakoolla kanaruoisik eii, ajarchu kei omnakhan nangni-um ningomsik eii.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Halli kei hunme kisi, nangni'n lamkha ningjet.””
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Thomas in amadiang aleiti, “Pumi, hunme nisi keini'n jetmung; angtho tholi keini'n lam kha kinjetsikme?””
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Jisu'n amadiang aleimasang, “Kei lam kha ka-eii, akadik kha ka-eii, khat-um ringna kha ka-eii; kei diangnga inphut elekleiya tuteii miring innum Kapa diang tungnunu.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Nangni'n kei ningnaleijet inchu, nangni'n kei Kapa kha-um ningleijetsik kha eii; tuun makheiya chu nangni'n ama kha ningjetjei khat-um ningmujei.””
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Philip in amadiang aleiti, “Pumi, Pa Pathian kha keinidiang naminmuro, halli keini'n kinmalung ataisik eii.””
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Jisu'n aleimasang, “Kei'n apha kasoottak nangnile kaom; kha e-innum nangni'n kei nalajet makchube, Philip? Kei kanamu miring khan Apa Pathian kha-um imukha ejei. Angjarra, halle, nang in Pa Pathian nangnidiang naminmuro nitime?
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Kei'n Kapa diang kaom halli Kapa in keidiang om tihi nang ngamna makchebe? Kei'n nangnidiang kiril chong ngaihi kei kapumtak thomatorna ranak-ah kiril kha emak; takkha kei kadiang kaom Pa Pathian in ama chuon ngaikha itho eii.””
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Keidiang na-ngamnaru khachu Kei'n Kapa diang kaom halli Kapa in keidiang om, kha emakli ka-itho chuon ngai'n ajar-eya ngamnaru.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Kei'n nangnidiang inthiangnga kanati, Kei kadiang kangamna mi khan kei itho chuon ngaikha athosik eii, hiwa chuonngai neek-ah kalokwiai ama'n alahongthosik eii, ajarchu kei'n Kapa diang kasisik eii.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Pa Pathian in Asapa diangnga inphut lurna lianna amunasik-ah kei karamingnga ning-ini rakip, kei'n kathosik eii.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nangni'n kei karamingnga angmo khattak ningnani inchu, Kei'n kathosik eii.
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 “Nangni'n kei ningnaminriang inchu, nangni'n kei chongpeii ngaikha juiningte.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Kei'n Pa Pathian diang kanisik eii, halli ama'n kei ka-emak Akanasansik nangnile kumsoot kaomsik inkhat anapesik eii,
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 khawakha Ratha Inthiang kha eii. Manmasituol in ama kha ralaangnuni, ajarchu manmasituol in ama kha jetmak khat-um mumak; takkha nangni'n ama kha ningjet, ajarchu ama'n ningsuungnga om khat-um nangnile omsik eii.””
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 “Kei'n nangni kha nu le pa kaboi angnga nadanuning; Kei'n nangnidiang kajuoritsik eii.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Apha sootlekleiya, manmasituol in kei hi namununijei, takkha nangni inchu kei ningnamusik eii; kei karing jarra, nangni-um ningringsik eii.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Khawa nikhuo nikhan kei'n Kapa diang kaom, nangni'n kei kadiang ning-om, halli kei'n nangnidiang kaom tihi nangni'n ningjetsik eii.””
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 “Kei chongpeii ngai kakeiluut khat-um akajui mi ngaikha eii kei kanaminriang, kei kanaminriang mi ngaikha Kapa'n aminriangsik eii; Kei innum inmani ngaikha kaminriangsik eii halli kapumtak inmani diang ka-inlarsik eii.””
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Judas (Judas Iscariot ka-emak) in amadiang aleiti, “Pumi, angjarra nang in manmasituol diang inlarlekleiya keinidiang na-inlarsik me?””
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Jisu'n amadiang aleimasang, “Miring inkhat in kei anaminriang inchu, ama'n kei kachong kha ajuisik eii, halli Kapa in ama kha aminriangsik eii, halli keini'n amadiang juokinta amale kin-omsik eii.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Kei kanaminriangmak ama khan kei kachong ngaikha juimak, halli nangni'n ningrangai chongkha kei kachong emak takkha kei kanajuotir Kapa chong kha eii.””
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 “Hiwa ngaihi kei'n nangnile kaomlai nangnidiang kileiril kha ejei.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Takkha Kanasanpa, Ratha Inthiang kha, Kapa'n kei karamingnga ajuotirsik eii, ama'n angrakip kha anaminchusik eii, halli kei'n nangnidiang kileiril rakip ngaikha ngaidon matorna anapesik eii.””
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 “Akahoi akadai kha nangnidiang omrase; kei diangnga kaom akahoi akadai kha nangnidiang kanapeii, manmasituol inapeii angnga kei'n napemong. Ningmalungnga akapoong, khat-um akachi kha emarase.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 Kei'n nangnidiang kiti kha nangni'n ningjet, “‘Kei'n kasisik eii, halli kei'n nangnidiang kajuoritsik eii.’’ Nangni'n kei ningnaminriang inchu, nangni'n ningroksik eii, ajarchu kei Kapa diang kisi eii; ajarchu Kapa kha keineek-ah alok.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Ajarchu ahongsuokli nangni'n ningngamna sik-ah, tuun apha ahongtung maklai kei'n nangnidiang kileiti kha eii.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Kei nangnile kasoot-ah inkook nuningjei, ajarchu hiwa manmasituol waikaroonpa kha aheiwajei. Ama'n kei kachungnga iteii wai roonmak,
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 kei'n Kapa kha kaminriang tihi manmasituol in injetna sik-ah Kapa in thoro iti ngaikha kei'n katho.
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.