João 14

The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Nangni ningmalung kapoong emaru; Pathian ngamnaru, halli kei-um na-ngamnaru.
1 Jesus disse:
2 Kei Kapa inna omna mun katamtak aom; aleiom makngai suok-inchu, kei'n nangnidiang nangni omnasik mun kabool kisi eii timak ningngabe?
2 Na casa do meu Pai há muitos quartos, e eu vou preparar um lugar para vocês. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito.
3 Halli kei'n nangni omnasik mun kasiya kabool suoli, kei'n juorit kata nangni-um kakoolla kanaruoisik eii, ajarchu kei omnakhan nangni-um ningomsik eii.
3 E, depois que eu for e preparar um lugar para vocês, voltarei e os levarei comigo para que onde eu estiver vocês estejam também.
4 Halli kei hunme kisi, nangni'n lamkha ningjet.””
4 E vocês conhecem o caminho para o lugar aonde eu vou.
5 Thomas in amadiang aleiti, “Pumi, hunme nisi keini'n jetmung; angtho tholi keini'n lam kha kinjetsikme?””
5 Então Tomé perguntou: — Senhor, nós não sabemos aonde é que o senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Jisu'n amadiang aleimasang, “Kei lam kha ka-eii, akadik kha ka-eii, khat-um ringna kha ka-eii; kei diangnga inphut elekleiya tuteii miring innum Kapa diang tungnunu.
6 Jesus respondeu:
7 Nangni'n kei ningnaleijet inchu, nangni'n kei Kapa kha-um ningleijetsik kha eii; tuun makheiya chu nangni'n ama kha ningjetjei khat-um ningmujei.””
7 Agora que vocês me conhecem, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e o têm visto.
8 Philip in amadiang aleiti, “Pumi, Pa Pathian kha keinidiang naminmuro, halli keini'n kinmalung ataisik eii.””
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e assim não precisaremos de mais nada.
9 Jisu'n aleimasang, “Kei'n apha kasoottak nangnile kaom; kha e-innum nangni'n kei nalajet makchube, Philip? Kei kanamu miring khan Apa Pathian kha-um imukha ejei. Angjarra, halle, nang in Pa Pathian nangnidiang naminmuro nitime?
9 Jesus respondeu:
10 Kei'n Kapa diang kaom halli Kapa in keidiang om tihi nang ngamna makchebe? Kei'n nangnidiang kiril chong ngaihi kei kapumtak thomatorna ranak-ah kiril kha emak; takkha kei kadiang kaom Pa Pathian in ama chuon ngaikha itho eii.””
10 Será que você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? Então Jesus disse aos discípulos:
11 Keidiang na-ngamnaru khachu Kei'n Kapa diang kaom halli Kapa in keidiang om, kha emakli ka-itho chuon ngai'n ajar-eya ngamnaru.
11 Creiam no que lhes digo: eu estou no Pai e o Pai está em mim. Se vocês não creem por causa das minhas palavras, creiam pelo menos por causa das coisas que eu faço.
12 Kei'n nangnidiang inthiangnga kanati, Kei kadiang kangamna mi khan kei itho chuon ngaikha athosik eii, hiwa chuonngai neek-ah kalokwiai ama'n alahongthosik eii, ajarchu kei'n Kapa diang kasisik eii.
12 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê em mim fará as coisas que eu faço e até maiores do que estas, pois eu vou para o meu Pai.
13 Pa Pathian in Asapa diangnga inphut lurna lianna amunasik-ah kei karamingnga ning-ini rakip, kei'n kathosik eii.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome eu farei, a fim de que o Filho revele a natureza
14 Nangni'n kei karamingnga angmo khattak ningnani inchu, Kei'n kathosik eii.
14 Eu farei qualquer coisa que vocês me pedirem em meu nome.
15 “Nangni'n kei ningnaminriang inchu, nangni'n kei chongpeii ngaikha juiningte.
15 Jesus continuou:
16 Kei'n Pa Pathian diang kanisik eii, halli ama'n kei ka-emak Akanasansik nangnile kumsoot kaomsik inkhat anapesik eii,
16 Eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Auxiliador, o Espírito da verdade, para ficar com vocês para sempre.
17 khawakha Ratha Inthiang kha eii. Manmasituol in ama kha ralaangnuni, ajarchu manmasituol in ama kha jetmak khat-um mumak; takkha nangni'n ama kha ningjet, ajarchu ama'n ningsuungnga om khat-um nangnile omsik eii.””
17 O mundo não pode receber esse Espírito porque não o pode ver, nem conhecer. Mas vocês o conhecem porque ele está com vocês e viverá em vocês.
18 “Kei'n nangni kha nu le pa kaboi angnga nadanuning; Kei'n nangnidiang kajuoritsik eii.
18 — Não vou deixá-los abandonados, mas voltarei para ficar com vocês.
19 Apha sootlekleiya, manmasituol in kei hi namununijei, takkha nangni inchu kei ningnamusik eii; kei karing jarra, nangni-um ningringsik eii.
19 Daqui a pouco o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. E, porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Khawa nikhuo nikhan kei'n Kapa diang kaom, nangni'n kei kadiang ning-om, halli kei'n nangnidiang kaom tihi nangni'n ningjetsik eii.””
20 Quando chegar aquele dia, vocês ficarão sabendo que eu estou no meu Pai e que vocês estão em mim, assim como eu estou em vocês.
21 “Kei chongpeii ngai kakeiluut khat-um akajui mi ngaikha eii kei kanaminriang, kei kanaminriang mi ngaikha Kapa'n aminriangsik eii; Kei innum inmani ngaikha kaminriangsik eii halli kapumtak inmani diang ka-inlarsik eii.””
21 — A pessoa que aceita e obedece aos meus mandamentos prova que me ama. E a pessoa que me ama será amada pelo meu Pai, e eu também a amarei e lhe mostrarei quem sou.
22 Judas (Judas Iscariot ka-emak) in amadiang aleiti, “Pumi, angjarra nang in manmasituol diang inlarlekleiya keinidiang na-inlarsik me?””
22 Então Judas, não o Judas Iscariotes, perguntou: — Senhor, como será possível que o senhor mostre somente a nós e não ao mundo quem o senhor é?
23 Jisu'n amadiang aleimasang, “Miring inkhat in kei anaminriang inchu, ama'n kei kachong kha ajuisik eii, halli Kapa in ama kha aminriangsik eii, halli keini'n amadiang juokinta amale kin-omsik eii.
23 Jesus respondeu:
24 Kei kanaminriangmak ama khan kei kachong ngaikha juimak, halli nangni'n ningrangai chongkha kei kachong emak takkha kei kanajuotir Kapa chong kha eii.””
24 A pessoa que não me ama não obedece à minha mensagem. E a mensagem que vocês estão escutando não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Hiwa ngaihi kei'n nangnile kaomlai nangnidiang kileiril kha ejei.
25 — Tenho dito isso enquanto estou com vocês.
26 Takkha Kanasanpa, Ratha Inthiang kha, Kapa'n kei karamingnga ajuotirsik eii, ama'n angrakip kha anaminchusik eii, halli kei'n nangnidiang kileiril rakip ngaikha ngaidon matorna anapesik eii.””
26 Mas o Auxiliador, o Espírito Santo, que o Pai vai enviar em meu nome, ensinará a vocês todas as coisas e fará com que lembrem de tudo o que eu disse a vocês.
27 “Akahoi akadai kha nangnidiang omrase; kei diangnga kaom akahoi akadai kha nangnidiang kanapeii, manmasituol inapeii angnga kei'n napemong. Ningmalungnga akapoong, khat-um akachi kha emarase.
27 — Deixo com vocês a paz. É a minha paz que eu lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Não fiquem aflitos, nem tenham medo.
28 Kei'n nangnidiang kiti kha nangni'n ningjet, “‘Kei'n kasisik eii, halli kei'n nangnidiang kajuoritsik eii.’’ Nangni'n kei ningnaminriang inchu, nangni'n ningroksik eii, ajarchu kei Kapa diang kisi eii; ajarchu Kapa kha keineek-ah alok.
28 Vocês ouviram o que eu disse: “Eu vou, mas voltarei para ficar com vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres, sabendo que vou para o Pai, pois o Pai é mais poderoso do que eu.
29 Ajarchu ahongsuokli nangni'n ningngamna sik-ah, tuun apha ahongtung maklai kei'n nangnidiang kileiti kha eii.
29 Digo isso agora, antes que essas coisas aconteçam, para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Kei nangnile kasoot-ah inkook nuningjei, ajarchu hiwa manmasituol waikaroonpa kha aheiwajei. Ama'n kei kachungnga iteii wai roonmak,
30 Não posso continuar a falar com vocês por muito tempo, pois está chegando aquele que manda neste mundo. Ele não tem poder sobre mim;
31 kei'n Kapa kha kaminriang tihi manmasituol in injetna sik-ah Kapa in thoro iti ngaikha kei'n katho.
31 mas o mundo precisa saber que eu amo o Pai e que, por isso, faço tudo o que ele manda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.