João 14

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Nangni ningmalung kapoong emaru; Pathian ngamnaru, halli kei-um na-ngamnaru.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Kei Kapa inna omna mun katamtak aom; aleiom makngai suok-inchu, kei'n nangnidiang nangni omnasik mun kabool kisi eii timak ningngabe?
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Halli kei'n nangni omnasik mun kasiya kabool suoli, kei'n juorit kata nangni-um kakoolla kanaruoisik eii, ajarchu kei omnakhan nangni-um ningomsik eii.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Halli kei hunme kisi, nangni'n lamkha ningjet.””
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Thomas in amadiang aleiti, “Pumi, hunme nisi keini'n jetmung; angtho tholi keini'n lam kha kinjetsikme?””
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Jisu'n amadiang aleimasang, “Kei lam kha ka-eii, akadik kha ka-eii, khat-um ringna kha ka-eii; kei diangnga inphut elekleiya tuteii miring innum Kapa diang tungnunu.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Nangni'n kei ningnaleijet inchu, nangni'n kei Kapa kha-um ningleijetsik kha eii; tuun makheiya chu nangni'n ama kha ningjetjei khat-um ningmujei.””
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Philip in amadiang aleiti, “Pumi, Pa Pathian kha keinidiang naminmuro, halli keini'n kinmalung ataisik eii.””
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jisu'n aleimasang, “Kei'n apha kasoottak nangnile kaom; kha e-innum nangni'n kei nalajet makchube, Philip? Kei kanamu miring khan Apa Pathian kha-um imukha ejei. Angjarra, halle, nang in Pa Pathian nangnidiang naminmuro nitime?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Kei'n Kapa diang kaom halli Kapa in keidiang om tihi nang ngamna makchebe? Kei'n nangnidiang kiril chong ngaihi kei kapumtak thomatorna ranak-ah kiril kha emak; takkha kei kadiang kaom Pa Pathian in ama chuon ngaikha itho eii.””
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Keidiang na-ngamnaru khachu Kei'n Kapa diang kaom halli Kapa in keidiang om, kha emakli ka-itho chuon ngai'n ajar-eya ngamnaru.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Kei'n nangnidiang inthiangnga kanati, Kei kadiang kangamna mi khan kei itho chuon ngaikha athosik eii, hiwa chuonngai neek-ah kalokwiai ama'n alahongthosik eii, ajarchu kei'n Kapa diang kasisik eii.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Pa Pathian in Asapa diangnga inphut lurna lianna amunasik-ah kei karamingnga ning-ini rakip, kei'n kathosik eii.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nangni'n kei karamingnga angmo khattak ningnani inchu, Kei'n kathosik eii.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Nangni'n kei ningnaminriang inchu, nangni'n kei chongpeii ngaikha juiningte.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Kei'n Pa Pathian diang kanisik eii, halli ama'n kei ka-emak Akanasansik nangnile kumsoot kaomsik inkhat anapesik eii,
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 khawakha Ratha Inthiang kha eii. Manmasituol in ama kha ralaangnuni, ajarchu manmasituol in ama kha jetmak khat-um mumak; takkha nangni'n ama kha ningjet, ajarchu ama'n ningsuungnga om khat-um nangnile omsik eii.””
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 “Kei'n nangni kha nu le pa kaboi angnga nadanuning; Kei'n nangnidiang kajuoritsik eii.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Apha sootlekleiya, manmasituol in kei hi namununijei, takkha nangni inchu kei ningnamusik eii; kei karing jarra, nangni-um ningringsik eii.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Khawa nikhuo nikhan kei'n Kapa diang kaom, nangni'n kei kadiang ning-om, halli kei'n nangnidiang kaom tihi nangni'n ningjetsik eii.””
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 “Kei chongpeii ngai kakeiluut khat-um akajui mi ngaikha eii kei kanaminriang, kei kanaminriang mi ngaikha Kapa'n aminriangsik eii; Kei innum inmani ngaikha kaminriangsik eii halli kapumtak inmani diang ka-inlarsik eii.””
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Judas (Judas Iscariot ka-emak) in amadiang aleiti, “Pumi, angjarra nang in manmasituol diang inlarlekleiya keinidiang na-inlarsik me?””
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Jisu'n amadiang aleimasang, “Miring inkhat in kei anaminriang inchu, ama'n kei kachong kha ajuisik eii, halli Kapa in ama kha aminriangsik eii, halli keini'n amadiang juokinta amale kin-omsik eii.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Kei kanaminriangmak ama khan kei kachong ngaikha juimak, halli nangni'n ningrangai chongkha kei kachong emak takkha kei kanajuotir Kapa chong kha eii.””
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Hiwa ngaihi kei'n nangnile kaomlai nangnidiang kileiril kha ejei.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Takkha Kanasanpa, Ratha Inthiang kha, Kapa'n kei karamingnga ajuotirsik eii, ama'n angrakip kha anaminchusik eii, halli kei'n nangnidiang kileiril rakip ngaikha ngaidon matorna anapesik eii.””
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 “Akahoi akadai kha nangnidiang omrase; kei diangnga kaom akahoi akadai kha nangnidiang kanapeii, manmasituol inapeii angnga kei'n napemong. Ningmalungnga akapoong, khat-um akachi kha emarase.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Kei'n nangnidiang kiti kha nangni'n ningjet, “‘Kei'n kasisik eii, halli kei'n nangnidiang kajuoritsik eii.’’ Nangni'n kei ningnaminriang inchu, nangni'n ningroksik eii, ajarchu kei Kapa diang kisi eii; ajarchu Kapa kha keineek-ah alok.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Ajarchu ahongsuokli nangni'n ningngamna sik-ah, tuun apha ahongtung maklai kei'n nangnidiang kileiti kha eii.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Kei nangnile kasoot-ah inkook nuningjei, ajarchu hiwa manmasituol waikaroonpa kha aheiwajei. Ama'n kei kachungnga iteii wai roonmak,
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 kei'n Kapa kha kaminriang tihi manmasituol in injetna sik-ah Kapa in thoro iti ngaikha kei'n katho.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.