João 14

The New Testament in Kharam (KFW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Nangni ningmalung kapoong emaru; Pathian ngamnaru, halli kei-um na-ngamnaru.
1 — Que o coração de vocês não fique angustiado; vocês creem em Deus, creiam também em mim.
2 Kei Kapa inna omna mun katamtak aom; aleiom makngai suok-inchu, kei'n nangnidiang nangni omnasik mun kabool kisi eii timak ningngabe?
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu já lhes teria dito. Pois vou preparar um lugar para vocês.
3 Halli kei'n nangni omnasik mun kasiya kabool suoli, kei'n juorit kata nangni-um kakoolla kanaruoisik eii, ajarchu kei omnakhan nangni-um ningomsik eii.
3 E, quando eu for e preparar um lugar, voltarei e os receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, vocês estejam também.
4 Halli kei hunme kisi, nangni'n lamkha ningjet.””
4 E vocês conhecem o caminho para onde eu vou.
5 Thomas in amadiang aleiti, “Pumi, hunme nisi keini'n jetmung; angtho tholi keini'n lam kha kinjetsikme?””
5 Então Tomé disse a Jesus: — Não sabemos para onde o Senhor vai. Como podemos saber o caminho?
6 Jisu'n amadiang aleimasang, “Kei lam kha ka-eii, akadik kha ka-eii, khat-um ringna kha ka-eii; kei diangnga inphut elekleiya tuteii miring innum Kapa diang tungnunu.
6 Jesus respondeu:
7 Nangni'n kei ningnaleijet inchu, nangni'n kei Kapa kha-um ningleijetsik kha eii; tuun makheiya chu nangni'n ama kha ningjetjei khat-um ningmujei.””
7 Se vocês me conheceram, conhecerão também o meu Pai. E desde agora vocês o conhecem e têm visto.
8 Philip in amadiang aleiti, “Pumi, Pa Pathian kha keinidiang naminmuro, halli keini'n kinmalung ataisik eii.””
8 Filipe disse a Jesus: — Senhor, mostre-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Jisu'n aleimasang, “Kei'n apha kasoottak nangnile kaom; kha e-innum nangni'n kei nalajet makchube, Philip? Kei kanamu miring khan Apa Pathian kha-um imukha ejei. Angjarra, halle, nang in Pa Pathian nangnidiang naminmuro nitime?
9 Jesus respondeu:
10 Kei'n Kapa diang kaom halli Kapa in keidiang om tihi nang ngamna makchebe? Kei'n nangnidiang kiril chong ngaihi kei kapumtak thomatorna ranak-ah kiril kha emak; takkha kei kadiang kaom Pa Pathian in ama chuon ngaikha itho eii.””
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu digo a vocês não as digo por mim mesmo, mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Keidiang na-ngamnaru khachu Kei'n Kapa diang kaom halli Kapa in keidiang om, kha emakli ka-itho chuon ngai'n ajar-eya ngamnaru.
11 Creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim; creiam ao menos por causa das mesmas obras.
12 Kei'n nangnidiang inthiangnga kanati, Kei kadiang kangamna mi khan kei itho chuon ngaikha athosik eii, hiwa chuonngai neek-ah kalokwiai ama'n alahongthosik eii, ajarchu kei'n Kapa diang kasisik eii.
12 Em verdade, em verdade lhes digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Pa Pathian in Asapa diangnga inphut lurna lianna amunasik-ah kei karamingnga ning-ini rakip, kei'n kathosik eii.
13 E tudo o que vocês pedirem em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Nangni'n kei karamingnga angmo khattak ningnani inchu, Kei'n kathosik eii.
14 Se me pedirem alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Nangni'n kei ningnaminriang inchu, nangni'n kei chongpeii ngaikha juiningte.
15 — Se vocês me amam, guardarão os meus mandamentos.
16 Kei'n Pa Pathian diang kanisik eii, halli ama'n kei ka-emak Akanasansik nangnile kumsoot kaomsik inkhat anapesik eii,
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Consolador, a fim de que esteja com vocês para sempre:
17 khawakha Ratha Inthiang kha eii. Manmasituol in ama kha ralaangnuni, ajarchu manmasituol in ama kha jetmak khat-um mumak; takkha nangni'n ama kha ningjet, ajarchu ama'n ningsuungnga om khat-um nangnile omsik eii.””
17 é o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece. Vocês o conhecem, porque ele habita com vocês e estará em vocês.
18 “Kei'n nangni kha nu le pa kaboi angnga nadanuning; Kei'n nangnidiang kajuoritsik eii.
18 — Não deixarei que fiquem órfãos; voltarei para junto de vocês.
19 Apha sootlekleiya, manmasituol in kei hi namununijei, takkha nangni inchu kei ningnamusik eii; kei karing jarra, nangni-um ningringsik eii.
19 Mais um pouco e o mundo não me verá mais; vocês, no entanto, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Khawa nikhuo nikhan kei'n Kapa diang kaom, nangni'n kei kadiang ning-om, halli kei'n nangnidiang kaom tihi nangni'n ningjetsik eii.””
20 Naquele dia vocês saberão que eu estou em meu Pai, que vocês estão em mim e que eu estou em vocês.
21 “Kei chongpeii ngai kakeiluut khat-um akajui mi ngaikha eii kei kanaminriang, kei kanaminriang mi ngaikha Kapa'n aminriangsik eii; Kei innum inmani ngaikha kaminriangsik eii halli kapumtak inmani diang ka-inlarsik eii.””
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Judas (Judas Iscariot ka-emak) in amadiang aleiti, “Pumi, angjarra nang in manmasituol diang inlarlekleiya keinidiang na-inlarsik me?””
22 Então Judas, não o Iscariotes, disse a Jesus: — Por que razão o Senhor se manifestará a nós e não ao mundo?
23 Jisu'n amadiang aleimasang, “Miring inkhat in kei anaminriang inchu, ama'n kei kachong kha ajuisik eii, halli Kapa in ama kha aminriangsik eii, halli keini'n amadiang juokinta amale kin-omsik eii.
23 Jesus respondeu:
24 Kei kanaminriangmak ama khan kei kachong ngaikha juimak, halli nangni'n ningrangai chongkha kei kachong emak takkha kei kanajuotir Kapa chong kha eii.””
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras. E a palavra que vocês estão ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 “Hiwa ngaihi kei'n nangnile kaomlai nangnidiang kileiril kha ejei.
25 — Tenho dito isso enquanto ainda estou com vocês.
26 Takkha Kanasanpa, Ratha Inthiang kha, Kapa'n kei karamingnga ajuotirsik eii, ama'n angrakip kha anaminchusik eii, halli kei'n nangnidiang kileiril rakip ngaikha ngaidon matorna anapesik eii.””
26 Mas o Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse ensinará a vocês todas as coisas e fará com que se lembrem de tudo o que eu lhes disse.
27 “Akahoi akadai kha nangnidiang omrase; kei diangnga kaom akahoi akadai kha nangnidiang kanapeii, manmasituol inapeii angnga kei'n napemong. Ningmalungnga akapoong, khat-um akachi kha emarase.
27 Deixo com vocês a paz, a minha paz lhes dou; não lhes dou a paz como o mundo a dá. Que o coração de vocês não fique angustiado nem com medo.
28 Kei'n nangnidiang kiti kha nangni'n ningjet, “‘Kei'n kasisik eii, halli kei'n nangnidiang kajuoritsik eii.’’ Nangni'n kei ningnaminriang inchu, nangni'n ningroksik eii, ajarchu kei Kapa diang kisi eii; ajarchu Kapa kha keineek-ah alok.
28 Vocês ouviram que eu disse: “Vou e volto para junto de vocês.” Se vocês me amassem, ficariam alegres com a minha ida para o Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Ajarchu ahongsuokli nangni'n ningngamna sik-ah, tuun apha ahongtung maklai kei'n nangnidiang kileiti kha eii.
29 Isso eu falei agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Kei nangnile kasoot-ah inkook nuningjei, ajarchu hiwa manmasituol waikaroonpa kha aheiwajei. Ama'n kei kachungnga iteii wai roonmak,
30 Já não falarei muito com vocês, porque aí vem o príncipe do mundo, e ele não tem poder sobre mim.
31 kei'n Kapa kha kaminriang tihi manmasituol in injetna sik-ah Kapa in thoro iti ngaikha kei'n katho.
31 No entanto, faço isso para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.