João 13

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rakaanna Kahoi aheitung madet, Jisu'n hiwa manmasituol amathaanna Apa koolla akirnasik ama phakha heitungjei ti aleijet phakhan, manmasituolla kaom ama mi takngaikha aleiminriang, halli ama'n inmani ngaikha ahekna katung aminriang.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Halli kholeibu inbakpha khan, Seitan khan Simon sapa Judas Iscariot malung suungnga Jisu juornasik-ah aleipesuo phakhan,
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Jisu'n ama kutchungnga ranak rakip kha Apa'n apejei halli amahi Pathian diang makheiya ijuo eii khat-um Pathian diang akirnook sik eii tihi aleijet-ah,
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 ama'n bubakna khamtuol makheiya intheiya, chungtiang ikahak asongkol kha aliik-ah, halli akhoongnga koongkhit kha aleikhit.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Halli rasuna beella tui abunna asiamruoi ngai keii karasu aleiphut khat-um akoongkhit puon khan inmani ngaikha aleinuul.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ama'n Simon Peter diang aheiwa, halli Peter in amadiang aleiti, “Pumi, nang in kei kakeii-um narasusibe?””
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Jisu'n amadiang aleimasang, “Kei'n angme kitho nang in tuun jetnutin, takkha nang in nuktiang nahongjetsik eii.””
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Peter in aleimasang, “Nang in kei kakeii angtikseng rasuthei nutin!””
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Simon Peter in aleimasang, “Pumi, kakeiibit emak takkha kakut li kalu um narasu piro!””
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Jisu'n amadiang aleimasang, “Tuikabuol suojei miring khan akeiibit rasusik arei eii, apum raya-ah inthiangjei, halli nang-um nanthiangjei, takkha nangni ningraya achu ning-inthiang emak.””
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Ajarchu Jisu'n tume ama kajuorsik tikha aleijet suojei, khawa jarra ama'n aleiti, “Nangni ningraya achu ning-inthiang emak.””
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Jisu'n inmani keii arasupi suoli, ama'n apuondiar inlukrit-ah halli khamtuolla in-ongnga ama'n inmani diang aleirakel, “Kei'n nangnidiang ka-itho kha nangni'n ningjetbo?”” Luk 22:27
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 “Nangni'n Karu khat-um Pumi tia ningnakoi, halli nangni itikha adik, ajarchu khawakha Kei ka eii.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Ning Karu khat-um ning Pumi Kei'n ningkeii karasujei keengnga, nangni-um inkhatli inkhat ningkeii ning insusik eii.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Kei'n nangnidiang kileitho angnga nangni innum ningthona sik-ah Kei'n ningjetnasik kinaleipe kha ejei.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Kei'n inthiangnga nangnidiang karil: suok khan ama karu neek-ah lokmak; emakli injuotir ama khan akajuotirpa neek-ah lokmak. Matt 10:24; Luk 6:40; Jn 15:20
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Hiwa ngaihi ningjetli, ningtho inchu rawaan katha kha ning eii.””
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Kei'n nangni ningraya jarra kiril emak; Kei ikadang ngaikha kei'n kajet; takkha “‘Kei waipool kabak ama'n kei kachungnga akeii ada’’ iti Pathian chongkha huui tungnasik eii. Minpkla 41:9
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Kei'n hiwahi tuun asuokmaklai nangnidiang kinati kha eii, tichu ahongsuok kaalkhan nangni'n “‘KEIHI KEI KA-EII’’ tikha ningngamna sik eii.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Kei'n inthiangnga nangnidiang kanati, Kei itir mi inkhattak karalaang miring khan Kei inaralaang eii; halli Kei kanaralaang miring khan kei kanajuotir ama kha aralaang.”” Matt 10:40; Mk 9:37; Luk 9:48; 10:16
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Jisu'n hiwa atisuo thengnga, ama'n amalungnga apoongnga aleirilsuok, “Kei'n nangnidiang inthiangnga kanati; nangni karra miring inkhat in kei anajuorsik eii.””
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Asiamruoi ngai'n khatli inkhat inlei-in-en, takkha tu jarra irilme tikha leijetmu.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Asiamruoi ngai karra miring inkhat Jisu'n iminriang pakha Jisu diang inngaiya alei-in-ong.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Simon Peter in ama diang abiak chianna aleiti, “Tu jarra ama'n irilme rakelro.””
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Khawa Siamruoi khan Jisu diang inngaiya halli “Pumi, tume?”” tia aleirakel.
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Jisu'n aleimasang, “Kei'n waipool lekkhat ankheengnga kanoomli kipeii, ama kha eii.”” Halli ama'n waipool lekkhat aleiya ankheengnga aleinoom, khat-um Simon Iscariot sapa Judas diang aleipeii.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judas in waipool kha aleili aleimak, Seitan khan amadiang aleiluut. Jisu'n amadiang aleiti, “Nathosik chuonkha innottheiya thotro!””
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Bubakna khamtuol khan in-ongnga kaom tuteii inkhat innum angjarra Jisu'n hiwahi amadiang itime tikha leijetmu.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Siamruoi lekkhat ngai'n Judas kha sialpu eyarra Jisu'n kahoi suungnga inbak sik-ah bakphur karacho emakli sara ngaidiang sial kapeii iminsi lei-ete tia inlei-ngaidon.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Judas in waipool kha aleisuoli aleisuomak, ama'n innottheiya asuok-ah aleisi, khawa phakha zaanchim alei-eii.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Judas in asisuo thengnga, Jisu'n aleiti, “Tuun Miring Sapa kha alurjei; halli ama diangnga inphut Pathian kha-um alurjei.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Pathian in ama diangnga inphut alur-inchu, Pathian innum ama kha apum tak-ah aminlursik eii, khat-um tuuntak aminlursik eii.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Minriang kaom naipang ngai, apha bongkhat kei nangnile kaom suomsik eii. Nangni'n kei ningna-entoksik eii, Jihudi ngaidiang kileiril chongkha tuun nangnidiang kiril kha eii, “‘Kei kasinasik khan nangni hongthei nutun.’’ Jn 7:34
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 Kei'n nangnidiang akathar chongpeii kanapeii, khachu inkhatli inkhat inriangru; Kei'n nangni kinaminriang angnga, nangni-um khatli inkhat ning-inriangsik eii. Jn 15:12,17; 1 Jn 3:23; 2 Jn 5
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Nangni khatli inkhat ning-inriangjei inchu, khawakhan manmasituol pumpui'n nangni ngaihi kei kasiamruoi ning-eii tikha jet inte.””
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Simon Peter in amadiang aleiti, “Pumi, hunme nasisik?””
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Peter in aleimasang, “Pumi, angjarra kei'n tuun nang kanajui theimak sikme? Kei nangsik bit-ah karingkhuo pekate.””
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Jisu'n aleimasang, “Keisik bit-ah nang thimator tinnabe? Kei'n inthiangnga nangdiang kanati, nang in keikha woithum najetmong natimak laiseng, arkhong khan khuongnuni.
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.