João 13
The New Testament in Kharam (KFW) vs NAA
1 Rakaanna Kahoi aheitung madet, Jisu'n hiwa manmasituol amathaanna Apa koolla akirnasik ama phakha heitungjei ti aleijet phakhan, manmasituolla kaom ama mi takngaikha aleiminriang, halli ama'n inmani ngaikha ahekna katung aminriang.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Halli kholeibu inbakpha khan, Seitan khan Simon sapa Judas Iscariot malung suungnga Jisu juornasik-ah aleipesuo phakhan,
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Jisu'n ama kutchungnga ranak rakip kha Apa'n apejei halli amahi Pathian diang makheiya ijuo eii khat-um Pathian diang akirnook sik eii tihi aleijet-ah,
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 ama'n bubakna khamtuol makheiya intheiya, chungtiang ikahak asongkol kha aliik-ah, halli akhoongnga koongkhit kha aleikhit.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Halli rasuna beella tui abunna asiamruoi ngai keii karasu aleiphut khat-um akoongkhit puon khan inmani ngaikha aleinuul.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Ama'n Simon Peter diang aheiwa, halli Peter in amadiang aleiti, “Pumi, nang in kei kakeii-um narasusibe?”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Jisu'n amadiang aleimasang, “Kei'n angme kitho nang in tuun jetnutin, takkha nang in nuktiang nahongjetsik eii.”
7 Jesus respondeu:
8 Peter in aleimasang, “Nang in kei kakeii angtikseng rasuthei nutin!”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Simon Peter in aleimasang, “Pumi, kakeiibit emak takkha kakut li kalu um narasu piro!”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jisu'n amadiang aleimasang, “Tuikabuol suojei miring khan akeiibit rasusik arei eii, apum raya-ah inthiangjei, halli nang-um nanthiangjei, takkha nangni ningraya achu ning-inthiang emak.”
10 Jesus respondeu:
11 Ajarchu Jisu'n tume ama kajuorsik tikha aleijet suojei, khawa jarra ama'n aleiti, “Nangni ningraya achu ning-inthiang emak.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Jisu'n inmani keii arasupi suoli, ama'n apuondiar inlukrit-ah halli khamtuolla in-ongnga ama'n inmani diang aleirakel, “Kei'n nangnidiang ka-itho kha nangni'n ningjetbo?” Luk 22:27
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 “Nangni'n Karu khat-um Pumi tia ningnakoi, halli nangni itikha adik, ajarchu khawakha Kei ka eii.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Ning Karu khat-um ning Pumi Kei'n ningkeii karasujei keengnga, nangni-um inkhatli inkhat ningkeii ning insusik eii.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Kei'n nangnidiang kileitho angnga nangni innum ningthona sik-ah Kei'n ningjetnasik kinaleipe kha ejei.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Kei'n inthiangnga nangnidiang karil: suok khan ama karu neek-ah lokmak; emakli injuotir ama khan akajuotirpa neek-ah lokmak. Matt 10:24; Luk 6:40; Jn 15:20
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Hiwa ngaihi ningjetli, ningtho inchu rawaan katha kha ning eii.”
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Kei'n nangni ningraya jarra kiril emak; Kei ikadang ngaikha kei'n kajet; takkha ‘Kei waipool kabak ama'n kei kachungnga akeii ada’ iti Pathian chongkha huui tungnasik eii. Minpkla 41:9
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Kei'n hiwahi tuun asuokmaklai nangnidiang kinati kha eii, tichu ahongsuok kaalkhan nangni'n ‘KEIHI KEI KA-EII’ tikha ningngamna sik eii.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Kei'n inthiangnga nangnidiang kanati, Kei itir mi inkhattak karalaang miring khan Kei inaralaang eii; halli Kei kanaralaang miring khan kei kanajuotir ama kha aralaang.” Matt 10:40; Mk 9:37; Luk 9:48; 10:16
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Jisu'n hiwa atisuo thengnga, ama'n amalungnga apoongnga aleirilsuok, “Kei'n nangnidiang inthiangnga kanati; nangni karra miring inkhat in kei anajuorsik eii.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Asiamruoi ngai'n khatli inkhat inlei-in-en, takkha tu jarra irilme tikha leijetmu.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Asiamruoi ngai karra miring inkhat Jisu'n iminriang pakha Jisu diang inngaiya alei-in-ong.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Simon Peter in ama diang abiak chianna aleiti, “Tu jarra ama'n irilme rakelro.”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Khawa Siamruoi khan Jisu diang inngaiya halli “Pumi, tume?” tia aleirakel.
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Jisu'n aleimasang, “Kei'n waipool lekkhat ankheengnga kanoomli kipeii, ama kha eii.” Halli ama'n waipool lekkhat aleiya ankheengnga aleinoom, khat-um Simon Iscariot sapa Judas diang aleipeii.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas in waipool kha aleili aleimak, Seitan khan amadiang aleiluut. Jisu'n amadiang aleiti, “Nathosik chuonkha innottheiya thotro!”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Bubakna khamtuol khan in-ongnga kaom tuteii inkhat innum angjarra Jisu'n hiwahi amadiang itime tikha leijetmu.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Siamruoi lekkhat ngai'n Judas kha sialpu eyarra Jisu'n kahoi suungnga inbak sik-ah bakphur karacho emakli sara ngaidiang sial kapeii iminsi lei-ete tia inlei-ngaidon.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas in waipool kha aleisuoli aleisuomak, ama'n innottheiya asuok-ah aleisi, khawa phakha zaanchim alei-eii.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Judas in asisuo thengnga, Jisu'n aleiti, “Tuun Miring Sapa kha alurjei; halli ama diangnga inphut Pathian kha-um alurjei.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Pathian in ama diangnga inphut alur-inchu, Pathian innum ama kha apum tak-ah aminlursik eii, khat-um tuuntak aminlursik eii.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Minriang kaom naipang ngai, apha bongkhat kei nangnile kaom suomsik eii. Nangni'n kei ningna-entoksik eii, Jihudi ngaidiang kileiril chongkha tuun nangnidiang kiril kha eii, ‘Kei kasinasik khan nangni hongthei nutun.’ Jn 7:34
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Kei'n nangnidiang akathar chongpeii kanapeii, khachu inkhatli inkhat inriangru; Kei'n nangni kinaminriang angnga, nangni-um khatli inkhat ning-inriangsik eii. Jn 15:12,17; 1 Jn 3:23; 2 Jn 5
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Nangni khatli inkhat ning-inriangjei inchu, khawakhan manmasituol pumpui'n nangni ngaihi kei kasiamruoi ning-eii tikha jet inte.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Simon Peter in amadiang aleiti, “Pumi, hunme nasisik?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Peter in aleimasang, “Pumi, angjarra kei'n tuun nang kanajui theimak sikme? Kei nangsik bit-ah karingkhuo pekate.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Jisu'n aleimasang, “Keisik bit-ah nang thimator tinnabe? Kei'n inthiangnga nangdiang kanati, nang in keikha woithum najetmong natimak laiseng, arkhong khan khuongnuni.
38 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.