João 13
The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB
1 Rakaanna Kahoi aheitung madet, Jisu'n hiwa manmasituol amathaanna Apa koolla akirnasik ama phakha heitungjei ti aleijet phakhan, manmasituolla kaom ama mi takngaikha aleiminriang, halli ama'n inmani ngaikha ahekna katung aminriang.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Halli kholeibu inbakpha khan, Seitan khan Simon sapa Judas Iscariot malung suungnga Jisu juornasik-ah aleipesuo phakhan,
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Jisu'n ama kutchungnga ranak rakip kha Apa'n apejei halli amahi Pathian diang makheiya ijuo eii khat-um Pathian diang akirnook sik eii tihi aleijet-ah,
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 ama'n bubakna khamtuol makheiya intheiya, chungtiang ikahak asongkol kha aliik-ah, halli akhoongnga koongkhit kha aleikhit.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Halli rasuna beella tui abunna asiamruoi ngai keii karasu aleiphut khat-um akoongkhit puon khan inmani ngaikha aleinuul.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ama'n Simon Peter diang aheiwa, halli Peter in amadiang aleiti, “Pumi, nang in kei kakeii-um narasusibe?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Jisu'n amadiang aleimasang, “Kei'n angme kitho nang in tuun jetnutin, takkha nang in nuktiang nahongjetsik eii.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Peter in aleimasang, “Nang in kei kakeii angtikseng rasuthei nutin!”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simon Peter in aleimasang, “Pumi, kakeiibit emak takkha kakut li kalu um narasu piro!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jisu'n amadiang aleimasang, “Tuikabuol suojei miring khan akeiibit rasusik arei eii, apum raya-ah inthiangjei, halli nang-um nanthiangjei, takkha nangni ningraya achu ning-inthiang emak.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Ajarchu Jisu'n tume ama kajuorsik tikha aleijet suojei, khawa jarra ama'n aleiti, “Nangni ningraya achu ning-inthiang emak.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Jisu'n inmani keii arasupi suoli, ama'n apuondiar inlukrit-ah halli khamtuolla in-ongnga ama'n inmani diang aleirakel, “Kei'n nangnidiang ka-itho kha nangni'n ningjetbo?” Luk 22:27
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 “Nangni'n Karu khat-um Pumi tia ningnakoi, halli nangni itikha adik, ajarchu khawakha Kei ka eii.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ning Karu khat-um ning Pumi Kei'n ningkeii karasujei keengnga, nangni-um inkhatli inkhat ningkeii ning insusik eii.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Kei'n nangnidiang kileitho angnga nangni innum ningthona sik-ah Kei'n ningjetnasik kinaleipe kha ejei.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Kei'n inthiangnga nangnidiang karil: suok khan ama karu neek-ah lokmak; emakli injuotir ama khan akajuotirpa neek-ah lokmak. Matt 10:24; Luk 6:40; Jn 15:20
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Hiwa ngaihi ningjetli, ningtho inchu rawaan katha kha ning eii.”
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Kei'n nangni ningraya jarra kiril emak; Kei ikadang ngaikha kei'n kajet; takkha ‘Kei waipool kabak ama'n kei kachungnga akeii ada’ iti Pathian chongkha huui tungnasik eii. Minpkla 41:9
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Kei'n hiwahi tuun asuokmaklai nangnidiang kinati kha eii, tichu ahongsuok kaalkhan nangni'n ‘KEIHI KEI KA-EII’ tikha ningngamna sik eii.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Kei'n inthiangnga nangnidiang kanati, Kei itir mi inkhattak karalaang miring khan Kei inaralaang eii; halli Kei kanaralaang miring khan kei kanajuotir ama kha aralaang.” Matt 10:40; Mk 9:37; Luk 9:48; 10:16
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Jisu'n hiwa atisuo thengnga, ama'n amalungnga apoongnga aleirilsuok, “Kei'n nangnidiang inthiangnga kanati; nangni karra miring inkhat in kei anajuorsik eii.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Asiamruoi ngai'n khatli inkhat inlei-in-en, takkha tu jarra irilme tikha leijetmu.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Asiamruoi ngai karra miring inkhat Jisu'n iminriang pakha Jisu diang inngaiya alei-in-ong.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Simon Peter in ama diang abiak chianna aleiti, “Tu jarra ama'n irilme rakelro.”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Khawa Siamruoi khan Jisu diang inngaiya halli “Pumi, tume?” tia aleirakel.
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jisu'n aleimasang, “Kei'n waipool lekkhat ankheengnga kanoomli kipeii, ama kha eii.” Halli ama'n waipool lekkhat aleiya ankheengnga aleinoom, khat-um Simon Iscariot sapa Judas diang aleipeii.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas in waipool kha aleili aleimak, Seitan khan amadiang aleiluut. Jisu'n amadiang aleiti, “Nathosik chuonkha innottheiya thotro!”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Bubakna khamtuol khan in-ongnga kaom tuteii inkhat innum angjarra Jisu'n hiwahi amadiang itime tikha leijetmu.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Siamruoi lekkhat ngai'n Judas kha sialpu eyarra Jisu'n kahoi suungnga inbak sik-ah bakphur karacho emakli sara ngaidiang sial kapeii iminsi lei-ete tia inlei-ngaidon.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas in waipool kha aleisuoli aleisuomak, ama'n innottheiya asuok-ah aleisi, khawa phakha zaanchim alei-eii.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Judas in asisuo thengnga, Jisu'n aleiti, “Tuun Miring Sapa kha alurjei; halli ama diangnga inphut Pathian kha-um alurjei.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Pathian in ama diangnga inphut alur-inchu, Pathian innum ama kha apum tak-ah aminlursik eii, khat-um tuuntak aminlursik eii.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Minriang kaom naipang ngai, apha bongkhat kei nangnile kaom suomsik eii. Nangni'n kei ningna-entoksik eii, Jihudi ngaidiang kileiril chongkha tuun nangnidiang kiril kha eii, ‘Kei kasinasik khan nangni hongthei nutun.’ Jn 7:34
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Kei'n nangnidiang akathar chongpeii kanapeii, khachu inkhatli inkhat inriangru; Kei'n nangni kinaminriang angnga, nangni-um khatli inkhat ning-inriangsik eii. Jn 15:12,17; 1 Jn 3:23; 2 Jn 5
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Nangni khatli inkhat ning-inriangjei inchu, khawakhan manmasituol pumpui'n nangni ngaihi kei kasiamruoi ning-eii tikha jet inte.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon Peter in amadiang aleiti, “Pumi, hunme nasisik?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Peter in aleimasang, “Pumi, angjarra kei'n tuun nang kanajui theimak sikme? Kei nangsik bit-ah karingkhuo pekate.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jisu'n aleimasang, “Keisik bit-ah nang thimator tinnabe? Kei'n inthiangnga nangdiang kanati, nang in keikha woithum najetmong natimak laiseng, arkhong khan khuongnuni.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.