João 13
The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA
1 Rakaanna Kahoi aheitung madet, Jisu'n hiwa manmasituol amathaanna Apa koolla akirnasik ama phakha heitungjei ti aleijet phakhan, manmasituolla kaom ama mi takngaikha aleiminriang, halli ama'n inmani ngaikha ahekna katung aminriang.
1 Ora, antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Halli kholeibu inbakpha khan, Seitan khan Simon sapa Judas Iscariot malung suungnga Jisu juornasik-ah aleipesuo phakhan,
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que traísse a Jesus,
3 Jisu'n ama kutchungnga ranak rakip kha Apa'n apejei halli amahi Pathian diang makheiya ijuo eii khat-um Pathian diang akirnook sik eii tihi aleijet-ah,
3 sabendo este que o Pai tudo confiara às suas mãos, e que ele viera de Deus, e voltava para Deus,
4 ama'n bubakna khamtuol makheiya intheiya, chungtiang ikahak asongkol kha aliik-ah, halli akhoongnga koongkhit kha aleikhit.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, tomando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Halli rasuna beella tui abunna asiamruoi ngai keii karasu aleiphut khat-um akoongkhit puon khan inmani ngaikha aleinuul.
5 Depois, deitou água na bacia e passou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ama'n Simon Peter diang aheiwa, halli Peter in amadiang aleiti, “Pumi, nang in kei kakeii-um narasusibe?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, e este lhe disse: Senhor, tu me lavas os pés a mim?
7 Jisu'n amadiang aleimasang, “Kei'n angme kitho nang in tuun jetnutin, takkha nang in nuktiang nahongjetsik eii.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço não o sabes agora; compreendê-lo-ás depois.
8 Peter in aleimasang, “Nang in kei kakeii angtikseng rasuthei nutin!”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Simon Peter in aleimasang, “Pumi, kakeiibit emak takkha kakut li kalu um narasu piro!”
9 Então, Pedro lhe pediu: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jisu'n amadiang aleimasang, “Tuikabuol suojei miring khan akeiibit rasusik arei eii, apum raya-ah inthiangjei, halli nang-um nanthiangjei, takkha nangni ningraya achu ning-inthiang emak.”
10 Declarou-lhe Jesus: Quem já se banhou não necessita de lavar senão os pés; quanto ao mais, está todo limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Ajarchu Jisu'n tume ama kajuorsik tikha aleijet suojei, khawa jarra ama'n aleiti, “Nangni ningraya achu ning-inthiang emak.”
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: Nem todos estais limpos.
12 Jisu'n inmani keii arasupi suoli, ama'n apuondiar inlukrit-ah halli khamtuolla in-ongnga ama'n inmani diang aleirakel, “Kei'n nangnidiang ka-itho kha nangni'n ningjetbo?” Luk 22:27
12 Depois de lhes ter lavado os pés, tomou as vestes e, voltando à mesa, perguntou-lhes: Compreendeis o que vos fiz?
13 “Nangni'n Karu khat-um Pumi tia ningnakoi, halli nangni itikha adik, ajarchu khawakha Kei ka eii.
13 Vós me chamais o Mestre e o Senhor e dizeis bem; porque eu o sou.
14 Ning Karu khat-um ning Pumi Kei'n ningkeii karasujei keengnga, nangni-um inkhatli inkhat ningkeii ning insusik eii.
14 Ora, se eu, sendo o Senhor e o Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns dos outros.
15 Kei'n nangnidiang kileitho angnga nangni innum ningthona sik-ah Kei'n ningjetnasik kinaleipe kha ejei.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Kei'n inthiangnga nangnidiang karil: suok khan ama karu neek-ah lokmak; emakli injuotir ama khan akajuotirpa neek-ah lokmak. Matt 10:24; Luk 6:40; Jn 15:20
16 Em verdade, em verdade vos digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado, maior do que aquele que o enviou.
17 Hiwa ngaihi ningjetli, ningtho inchu rawaan katha kha ning eii.”
17 Ora, se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Kei'n nangni ningraya jarra kiril emak; Kei ikadang ngaikha kei'n kajet; takkha ‘Kei waipool kabak ama'n kei kachungnga akeii ada’ iti Pathian chongkha huui tungnasik eii. Minpkla 41:9
18 Não falo a respeito de todos vós, pois eu conheço aqueles que escolhi; é, antes, para que se cumpra a Escritura:
19 Kei'n hiwahi tuun asuokmaklai nangnidiang kinati kha eii, tichu ahongsuok kaalkhan nangni'n ‘KEIHI KEI KA-EII’ tikha ningngamna sik eii.
19 Desde já vos digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que
20 Kei'n inthiangnga nangnidiang kanati, Kei itir mi inkhattak karalaang miring khan Kei inaralaang eii; halli Kei kanaralaang miring khan kei kanajuotir ama kha aralaang.” Matt 10:40; Mk 9:37; Luk 9:48; 10:16
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Jisu'n hiwa atisuo thengnga, ama'n amalungnga apoongnga aleirilsuok, “Kei'n nangnidiang inthiangnga kanati; nangni karra miring inkhat in kei anajuorsik eii.”
21 Ditas estas coisas, angustiou-se Jesus em espírito e afirmou: Em verdade, em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Asiamruoi ngai'n khatli inkhat inlei-in-en, takkha tu jarra irilme tikha leijetmu.
22 Então, os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Asiamruoi ngai karra miring inkhat Jisu'n iminriang pakha Jisu diang inngaiya alei-in-ong.
23 Ora, ali estava conchegado a Jesus um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava;
24 Simon Peter in ama diang abiak chianna aleiti, “Tu jarra ama'n irilme rakelro.”
24 a esse fez Simão Pedro sinal, dizendo-lhe: Pergunta a quem ele se refere.
25 Khawa Siamruoi khan Jisu diang inngaiya halli “Pumi, tume?” tia aleirakel.
25 Então, aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jisu'n aleimasang, “Kei'n waipool lekkhat ankheengnga kanoomli kipeii, ama kha eii.” Halli ama'n waipool lekkhat aleiya ankheengnga aleinoom, khat-um Simon Iscariot sapa Judas diang aleipeii.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tomou, pois, um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas in waipool kha aleili aleimak, Seitan khan amadiang aleiluut. Jisu'n amadiang aleiti, “Nathosik chuonkha innottheiya thotro!”
27 E, após o bocado, imediatamente, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que pretendes fazer, faze-o depressa.
28 Bubakna khamtuol khan in-ongnga kaom tuteii inkhat innum angjarra Jisu'n hiwahi amadiang itime tikha leijetmu.
28 Nenhum, porém, dos que estavam à mesa percebeu a que fim lhe dissera isto.
29 Siamruoi lekkhat ngai'n Judas kha sialpu eyarra Jisu'n kahoi suungnga inbak sik-ah bakphur karacho emakli sara ngaidiang sial kapeii iminsi lei-ete tia inlei-ngaidon.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa, pensaram alguns que Jesus lhe dissera: Compra o que precisamos para a festa ou lhe ordenara que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas in waipool kha aleisuoli aleisuomak, ama'n innottheiya asuok-ah aleisi, khawa phakha zaanchim alei-eii.
30 Ele, tendo recebido o bocado, saiu logo. E era noite.
31 Judas in asisuo thengnga, Jisu'n aleiti, “Tuun Miring Sapa kha alurjei; halli ama diangnga inphut Pathian kha-um alurjei.
31 Quando ele saiu, disse Jesus: Agora, foi glorificado o Filho do Homem, e Deus foi glorificado nele;
32 Pathian in ama diangnga inphut alur-inchu, Pathian innum ama kha apum tak-ah aminlursik eii, khat-um tuuntak aminlursik eii.
32 se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e glorificá-lo-á imediatamente.
33 Minriang kaom naipang ngai, apha bongkhat kei nangnile kaom suomsik eii. Nangni'n kei ningna-entoksik eii, Jihudi ngaidiang kileiril chongkha tuun nangnidiang kiril kha eii, ‘Kei kasinasik khan nangni hongthei nutun.’ Jn 7:34
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco; buscar-me-eis, e o que eu disse aos judeus também agora vos digo a vós outros: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 Kei'n nangnidiang akathar chongpeii kanapeii, khachu inkhatli inkhat inriangru; Kei'n nangni kinaminriang angnga, nangni-um khatli inkhat ning-inriangsik eii. Jn 15:12,17; 1 Jn 3:23; 2 Jn 5
34 Novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que também vos ameis uns aos outros.
35 Nangni khatli inkhat ning-inriangjei inchu, khawakhan manmasituol pumpui'n nangni ngaihi kei kasiamruoi ning-eii tikha jet inte.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos: se tiverdes amor uns aos outros.
36 Simon Peter in amadiang aleiti, “Pumi, hunme nasisik?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus: Para onde vou, não me podes seguir agora; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Peter in aleimasang, “Pumi, angjarra kei'n tuun nang kanajui theimak sikme? Kei nangsik bit-ah karingkhuo pekate.”
37 Replicou Pedro: Senhor, por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a própria vida.
38 Jisu'n aleimasang, “Keisik bit-ah nang thimator tinnabe? Kei'n inthiangnga nangdiang kanati, nang in keikha woithum najetmong natimak laiseng, arkhong khan khuongnuni.
38 Respondeu Jesus: Darás a vida por mim? Em verdade, em verdade te digo que jamais cantará o galo antes que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.