João 12
The New Testament in Kharam (KFW) vs VC
1 Rakaanna Kahoi niruk matiang, Jisu'n akathi makheiya iminring Lazarus omna khuo Bethany ah aheiwa.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Khawa khan inmani'n ama sik-ah kholei bu inleiminsuuk, Martha in baksik kha aleiminsuuk halli Jisu le kabak sik-ah lei-in-ong karra Lazarus um alei-eii.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Mary in aman katam inthiang Nard-ah insum sariak arim kahoi aheichoiya Jisu keiikha ajuokanoot halli Jisu keiikha asamma aleinuul, halli inn pumpui kha sariakrim kahoikhan aleisip. Luk 7:37,38
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Takkha Judas Iscariot asiamruoi ngai karra Jisu kajuorsik pakhan aleiti,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Angjarra hiwa sariak hi dangka pum rajathumma nijuor li sara ngaidiang nipemakme?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ama'n hiwa atina jarchu sara ngaikha aminriang khat-um asanzoot jarra emak takkha ama chu inruup ejarra eii. Ama'n sialkok kha achoi halli sialkok-ah inthun sialkha ama'n aleikeiduuk.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Jisu'n aleiti, “Numeisanu in alungdou kha thorase, halli ama'n ineikha kei inreiina nikhuo sik-ah darase.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Sara ngai khachu amunle apha rakip-ah nangnile inomsuom, takkha keichu omsuom numin.” Innidan 15:11
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Jihudi mikatam tak-in Jisu kha Bethany ah aom tihi inleijet pha khan, Jisu jarra bit emak-ah takkha ama'n akathi makheiya iminringjei Lazarus ka-ensik um inmani'n inheiwa.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Halli Thiampu kalian ngai'n Lazarus um thatnasik-ah inlei-insuuk.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Ajarchu ama jarra Jihudi mi katamtak-in inmani makheiya insuok-ah halli Jisu diang inlei-ngamna.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Ziingkhuo warli Rakaanna Kahoi sik-ah akahongjei mipui katamtak ngai'n Jisu Jerusalemma aheiwasik eii tikha inleijet.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Khawa jarra inmani'n kanoubuo inchoiya “Hosanna! Pumi ramingnga akajuo ama kha rawaan katha eii! Israel ngai Reng kha rawaan atha” intia inkheek-ah ama inmupui sik-ah inleisi. Minpkla 118:25,26
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Jisu'n salungdai amuwa aleichuong; Chong-inthiang in iti angnga,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Chimaru, Zion sa-ngai!
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ama siamruoi ngai'n hiwahi leijetmu; takkha Jisu'n ahongringsuo thengngachu, inmani'n hiwa ngaihi ama jarra injia khat-um amadiang akasuok kha ejei tia inlei-ngaidon.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Lazarus kha thaan makheiya akoisuok-ah akathi makheiya iminring kamu Jisu le inruoi mipui ngai'n mi leiilaak ngaidiang sakhi inleipeii.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Mipui ngai'n ama inmupui inheiwana ajarchu ama'n hiwa inlakchuon ileithohi inleijet jarra eii.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Pharisee ngai'n inkhatli inkhat diang inlei-inti, “Ningmubo, nangni iteii thomator makchu! Enru, manmasituol pumpui'n ama nukkha injuijei!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Kahoi suungnga Jerusalemma chubei kathosik-ah aleikasi ngai karra Greek Mi lekkhat inlei-inchel.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Inmani'n Galilee ah Bethsaida inti makheiya Philip diang inleisiya inleiti, “Ocha, keini'n Jisu kin-inmupuizoot.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Philip in asiya Andrew diang aleiti, halli inmani inni in insiya Jisu diang inleiti.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Miring Sapa alurnasik tuun aphakha aheitungjei.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Kei'n inthiangnga nangnidiang kanati, sahuum khan neipilla achulla khat-um athimak inchu, inkhatbit eya aomchei, takkha sahuum khan athi inchu, akara katamtak ahongkara.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Ama ringkhuo kaminriang miring khan aringkhuo aminmangsik eii; halli hiwa manmasituolla aringkhuo kaminriangmak miring khan hektik kaboi ringna sik-ah aringkhuo kha areiiya ada. Matt 10:39; 16:25; Mk 8:35; Luk 9:24; 17:33
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Kei sepa katho miring khan, kei kanuk anajuisik eii, halli kei kaomna khan, kei kasuok kha-um aomsik eii, Kei sepa katho miring kha Kapa in khoya athosik eii.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “Tuun kei kamalung apoongjei, halli angme kei'n katisik? ‘Kapa, hiwa pha makheiya kei nasanro katisik be’? tinuning, hiwa sikbit jarra kei'n kijuo kha eii.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Kapa, naraming kha lurrase!”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Khawa khanna kangirra kaom mipui ngai'n rasa kha inleijet-ah inleiti, ro-inri rasa eii, aleiilaak ngai'n inleiti, “Marwaan Tirton inkhatle ama inbiak eii!”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Takkha Jisu'n inmani diang aleiti, “Rasa kha Kei sik-ah kajuo emak, takkha nangni sik-ah eii.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Tuun hiwa manmasituol sik-ah chongtan napha kha ejei; hiwa manmasituol karoonpa kha tuun inpuutsik ejei.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Kei nuoipil chungnga innakadom minsaangniya inphut, mi rakip keidiang kakeiruoisik eii.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Hiwa atinachu ama'n ang omchanna athisikme ti inaminjet kha eii.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Mipui ngai'n inleimasang, “Keini'n Sinadan makheiya kinjetjei tichu Messiah kha kumsoot aringsik eii. Angjarra, halle, nang in Miring Sapa kha inkadom saangsik eii nitime? Hiwa Miring Sapa hi tume?” Minpkla 110:4; Isa 9:7; Ezek 37:25; Dan 7:14
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jisu'n aleimasang, “Apha lekkhat War kha nangnile omte. War kha omlai nangni'n chuon thoru, akaziing khan nangni anamator maklai; akaziingnga kaom miring khan hunme isi tikha jetmak.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 War kha nangnidiang omlai, khat-um War sangai ning-eii nasik, War kha ngamnaru.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Ama'n inmani ngai maikuungnga inlak chuon tamthei athojei innum, inmani'n amadiang lei-ngamnamu
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 ajarchu Pathian chongkachoipa Isaiah ileitikha huui tungnasik eii: Isa 53:1
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Khawa jarra inmani'n ngamnanunu, ajarchu Isaiah in inlet-ah aleiti,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “Pathian in inmani ngai mitkha amincho
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isaiah in hiwahi aleiti ajarchu Jisu lurna kha aleimu khat-um ama jarra aleiril.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Khale inruoiya, chuonkaroon Jihudi katamtak um Jisu diang inlei-ngamna; takkha Pharisee ngai'n Synagogue makheiya innapuutsik eii tia inleichi jarra inmani'n lei-inlarmu.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Ajarchu inmani'n Pathian in iminpaak neek-ah miring ngai'n inminpaak kha inleimanuom.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Jisu'n inringnga aleiti, “Kei kadiang ka-ngamna miring khan kei ina-ngamna emak takkha kei kanajuotir ama kha i-ngamna eii.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Halli Kei kanamu miring khan kei kanajuotir ama kha imu ejei.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Kei kana-ngamna miring rakip in akaziing khan inom-maknasik kei'n manmasituolla War ka-inchangnga kajuojei.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Kei iti chongngai kajet halli akajuimak mi ngaikha, Kei'n inmani diang chong tannuning, ajarchu Kei manmasituol diang chongkatan kijuo kha emak takkha kakatan sik-ah kijuo kha eii.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Kei kanazootmak khat-um kei iti chongngai kaleimak mi ngai sik-ah chong katansik inkhat om. Kei ileirilsuok chongngai khan inmani chungnga ahekna nikhuoni khan chong atansik eii!
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ajarchu kei kapumtak thomatorna karanak-ah kiril kha emak, takkha kei kanajuotir Kapa'n katisik khat-um karilsik chongpeii ngaikha ama'n keidiang anatipi.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Kei'n kajet khachu ama chongpeii kha kumsoot ringna eii. Kei iril hi, Kapa'n keidiang tiro iti chong ngaikha eii.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.