João 12

The New Testament in Kharam (KFW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Rakaanna Kahoi niruk matiang, Jisu'n akathi makheiya iminring Lazarus omna khuo Bethany ah aheiwa.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Khawa khan inmani'n ama sik-ah kholei bu inleiminsuuk, Martha in baksik kha aleiminsuuk halli Jisu le kabak sik-ah lei-in-ong karra Lazarus um alei-eii.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mary in aman katam inthiang Nard-ah insum sariak arim kahoi aheichoiya Jisu keiikha ajuokanoot halli Jisu keiikha asamma aleinuul, halli inn pumpui kha sariakrim kahoikhan aleisip. Luk 7:37,38
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Takkha Judas Iscariot asiamruoi ngai karra Jisu kajuorsik pakhan aleiti,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Angjarra hiwa sariak hi dangka pum rajathumma nijuor li sara ngaidiang nipemakme?””
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Ama'n hiwa atina jarchu sara ngaikha aminriang khat-um asanzoot jarra emak takkha ama chu inruup ejarra eii. Ama'n sialkok kha achoi halli sialkok-ah inthun sialkha ama'n aleikeiduuk.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Jisu'n aleiti, “Numeisanu in alungdou kha thorase, halli ama'n ineikha kei inreiina nikhuo sik-ah darase.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Sara ngai khachu amunle apha rakip-ah nangnile inomsuom, takkha keichu omsuom numin.”” Innidan 15:11
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Jihudi mikatam tak-in Jisu kha Bethany ah aom tihi inleijet pha khan, Jisu jarra bit emak-ah takkha ama'n akathi makheiya iminringjei Lazarus ka-ensik um inmani'n inheiwa.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Halli Thiampu kalian ngai'n Lazarus um thatnasik-ah inlei-insuuk.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Ajarchu ama jarra Jihudi mi katamtak-in inmani makheiya insuok-ah halli Jisu diang inlei-ngamna.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Ziingkhuo warli Rakaanna Kahoi sik-ah akahongjei mipui katamtak ngai'n Jisu Jerusalemma aheiwasik eii tikha inleijet.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Khawa jarra inmani'n kanoubuo inchoiya “Hosanna! Pumi ramingnga akajuo ama kha rawaan katha eii! Israel ngai Reng kha rawaan atha”” intia inkheek-ah ama inmupui sik-ah inleisi. Minpkla 118:25,26
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jisu'n salungdai amuwa aleichuong; Chong-inthiang in iti angnga,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Chimaru, Zion sa-ngai!
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Ama siamruoi ngai'n hiwahi leijetmu; takkha Jisu'n ahongringsuo thengngachu, inmani'n hiwa ngaihi ama jarra injia khat-um amadiang akasuok kha ejei tia inlei-ngaidon.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Lazarus kha thaan makheiya akoisuok-ah akathi makheiya iminring kamu Jisu le inruoi mipui ngai'n mi leiilaak ngaidiang sakhi inleipeii.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Mipui ngai'n ama inmupui inheiwana ajarchu ama'n hiwa inlakchuon ileithohi inleijet jarra eii.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Pharisee ngai'n inkhatli inkhat diang inlei-inti, “Ningmubo, nangni iteii thomator makchu! Enru, manmasituol pumpui'n ama nukkha injuijei!””
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Kahoi suungnga Jerusalemma chubei kathosik-ah aleikasi ngai karra Greek Mi lekkhat inlei-inchel.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Inmani'n Galilee ah Bethsaida inti makheiya Philip diang inleisiya inleiti, “Ocha, keini'n Jisu kin-inmupuizoot.””
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip in asiya Andrew diang aleiti, halli inmani inni in insiya Jisu diang inleiti.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Miring Sapa alurnasik tuun aphakha aheitungjei.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Kei'n inthiangnga nangnidiang kanati, sahuum khan neipilla achulla khat-um athimak inchu, inkhatbit eya aomchei, takkha sahuum khan athi inchu, akara katamtak ahongkara.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Ama ringkhuo kaminriang miring khan aringkhuo aminmangsik eii; halli hiwa manmasituolla aringkhuo kaminriangmak miring khan hektik kaboi ringna sik-ah aringkhuo kha areiiya ada. Matt 10:39; 16:25; Mk 8:35; Luk 9:24; 17:33
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Kei sepa katho miring khan, kei kanuk anajuisik eii, halli kei kaomna khan, kei kasuok kha-um aomsik eii, Kei sepa katho miring kha Kapa in khoya athosik eii.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Tuun kei kamalung apoongjei, halli angme kei'n katisik? “‘Kapa, hiwa pha makheiya kei nasanro katisik be’’? tinuning, hiwa sikbit jarra kei'n kijuo kha eii.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Kapa, naraming kha lurrase!””
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Khawa khanna kangirra kaom mipui ngai'n rasa kha inleijet-ah inleiti, ro-inri rasa eii, aleiilaak ngai'n inleiti, “Marwaan Tirton inkhatle ama inbiak eii!””
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Takkha Jisu'n inmani diang aleiti, “Rasa kha Kei sik-ah kajuo emak, takkha nangni sik-ah eii.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Tuun hiwa manmasituol sik-ah chongtan napha kha ejei; hiwa manmasituol karoonpa kha tuun inpuutsik ejei.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Kei nuoipil chungnga innakadom minsaangniya inphut, mi rakip keidiang kakeiruoisik eii.””
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Hiwa atinachu ama'n ang omchanna athisikme ti inaminjet kha eii.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Mipui ngai'n inleimasang, “Keini'n Sinadan makheiya kinjetjei tichu Messiah kha kumsoot aringsik eii. Angjarra, halle, nang in Miring Sapa kha inkadom saangsik eii nitime? Hiwa Miring Sapa hi tume?”” Minpkla 110:4; Isa 9:7; Ezek 37:25; Dan 7:14
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jisu'n aleimasang, “Apha lekkhat War kha nangnile omte. War kha omlai nangni'n chuon thoru, akaziing khan nangni anamator maklai; akaziingnga kaom miring khan hunme isi tikha jetmak.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 War kha nangnidiang omlai, khat-um War sangai ning-eii nasik, War kha ngamnaru.””
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Ama'n inmani ngai maikuungnga inlak chuon tamthei athojei innum, inmani'n amadiang lei-ngamnamu
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 ajarchu Pathian chongkachoipa Isaiah ileitikha huui tungnasik eii: Isa 53:1
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Khawa jarra inmani'n ngamnanunu, ajarchu Isaiah in inlet-ah aleiti,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “Pathian in inmani ngai mitkha amincho
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiah in hiwahi aleiti ajarchu Jisu lurna kha aleimu khat-um ama jarra aleiril.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Khale inruoiya, chuonkaroon Jihudi katamtak um Jisu diang inlei-ngamna; takkha Pharisee ngai'n Synagogue makheiya innapuutsik eii tia inleichi jarra inmani'n lei-inlarmu.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Ajarchu inmani'n Pathian in iminpaak neek-ah miring ngai'n inminpaak kha inleimanuom.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jisu'n inringnga aleiti, “Kei kadiang ka-ngamna miring khan kei ina-ngamna emak takkha kei kanajuotir ama kha i-ngamna eii.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Halli Kei kanamu miring khan kei kanajuotir ama kha imu ejei.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Kei kana-ngamna miring rakip in akaziing khan inom-maknasik kei'n manmasituolla War ka-inchangnga kajuojei.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kei iti chongngai kajet halli akajuimak mi ngaikha, Kei'n inmani diang chong tannuning, ajarchu Kei manmasituol diang chongkatan kijuo kha emak takkha kakatan sik-ah kijuo kha eii.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Kei kanazootmak khat-um kei iti chongngai kaleimak mi ngai sik-ah chong katansik inkhat om. Kei ileirilsuok chongngai khan inmani chungnga ahekna nikhuoni khan chong atansik eii!
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Ajarchu kei kapumtak thomatorna karanak-ah kiril kha emak, takkha kei kanajuotir Kapa'n katisik khat-um karilsik chongpeii ngaikha ama'n keidiang anatipi.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Kei'n kajet khachu ama chongpeii kha kumsoot ringna eii. Kei iril hi, Kapa'n keidiang tiro iti chong ngaikha eii.””
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.