João 12
The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB
1 Rakaanna Kahoi niruk matiang, Jisu'n akathi makheiya iminring Lazarus omna khuo Bethany ah aheiwa.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Khawa khan inmani'n ama sik-ah kholei bu inleiminsuuk, Martha in baksik kha aleiminsuuk halli Jisu le kabak sik-ah lei-in-ong karra Lazarus um alei-eii.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Mary in aman katam inthiang Nard-ah insum sariak arim kahoi aheichoiya Jisu keiikha ajuokanoot halli Jisu keiikha asamma aleinuul, halli inn pumpui kha sariakrim kahoikhan aleisip. Luk 7:37,38
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Takkha Judas Iscariot asiamruoi ngai karra Jisu kajuorsik pakhan aleiti,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Angjarra hiwa sariak hi dangka pum rajathumma nijuor li sara ngaidiang nipemakme?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ama'n hiwa atina jarchu sara ngaikha aminriang khat-um asanzoot jarra emak takkha ama chu inruup ejarra eii. Ama'n sialkok kha achoi halli sialkok-ah inthun sialkha ama'n aleikeiduuk.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Jisu'n aleiti, “Numeisanu in alungdou kha thorase, halli ama'n ineikha kei inreiina nikhuo sik-ah darase.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Sara ngai khachu amunle apha rakip-ah nangnile inomsuom, takkha keichu omsuom numin.” Innidan 15:11
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Jihudi mikatam tak-in Jisu kha Bethany ah aom tihi inleijet pha khan, Jisu jarra bit emak-ah takkha ama'n akathi makheiya iminringjei Lazarus ka-ensik um inmani'n inheiwa.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Halli Thiampu kalian ngai'n Lazarus um thatnasik-ah inlei-insuuk.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Ajarchu ama jarra Jihudi mi katamtak-in inmani makheiya insuok-ah halli Jisu diang inlei-ngamna.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Ziingkhuo warli Rakaanna Kahoi sik-ah akahongjei mipui katamtak ngai'n Jisu Jerusalemma aheiwasik eii tikha inleijet.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Khawa jarra inmani'n kanoubuo inchoiya “Hosanna! Pumi ramingnga akajuo ama kha rawaan katha eii! Israel ngai Reng kha rawaan atha” intia inkheek-ah ama inmupui sik-ah inleisi. Minpkla 118:25,26
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Jisu'n salungdai amuwa aleichuong; Chong-inthiang in iti angnga,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Chimaru, Zion sa-ngai!
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ama siamruoi ngai'n hiwahi leijetmu; takkha Jisu'n ahongringsuo thengngachu, inmani'n hiwa ngaihi ama jarra injia khat-um amadiang akasuok kha ejei tia inlei-ngaidon.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Lazarus kha thaan makheiya akoisuok-ah akathi makheiya iminring kamu Jisu le inruoi mipui ngai'n mi leiilaak ngaidiang sakhi inleipeii.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Mipui ngai'n ama inmupui inheiwana ajarchu ama'n hiwa inlakchuon ileithohi inleijet jarra eii.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Pharisee ngai'n inkhatli inkhat diang inlei-inti, “Ningmubo, nangni iteii thomator makchu! Enru, manmasituol pumpui'n ama nukkha injuijei!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Kahoi suungnga Jerusalemma chubei kathosik-ah aleikasi ngai karra Greek Mi lekkhat inlei-inchel.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Inmani'n Galilee ah Bethsaida inti makheiya Philip diang inleisiya inleiti, “Ocha, keini'n Jisu kin-inmupuizoot.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip in asiya Andrew diang aleiti, halli inmani inni in insiya Jisu diang inleiti.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Miring Sapa alurnasik tuun aphakha aheitungjei.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Kei'n inthiangnga nangnidiang kanati, sahuum khan neipilla achulla khat-um athimak inchu, inkhatbit eya aomchei, takkha sahuum khan athi inchu, akara katamtak ahongkara.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Ama ringkhuo kaminriang miring khan aringkhuo aminmangsik eii; halli hiwa manmasituolla aringkhuo kaminriangmak miring khan hektik kaboi ringna sik-ah aringkhuo kha areiiya ada. Matt 10:39; 16:25; Mk 8:35; Luk 9:24; 17:33
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Kei sepa katho miring khan, kei kanuk anajuisik eii, halli kei kaomna khan, kei kasuok kha-um aomsik eii, Kei sepa katho miring kha Kapa in khoya athosik eii.
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Tuun kei kamalung apoongjei, halli angme kei'n katisik? ‘Kapa, hiwa pha makheiya kei nasanro katisik be’? tinuning, hiwa sikbit jarra kei'n kijuo kha eii.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Kapa, naraming kha lurrase!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Khawa khanna kangirra kaom mipui ngai'n rasa kha inleijet-ah inleiti, ro-inri rasa eii, aleiilaak ngai'n inleiti, “Marwaan Tirton inkhatle ama inbiak eii!”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Takkha Jisu'n inmani diang aleiti, “Rasa kha Kei sik-ah kajuo emak, takkha nangni sik-ah eii.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Tuun hiwa manmasituol sik-ah chongtan napha kha ejei; hiwa manmasituol karoonpa kha tuun inpuutsik ejei.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Kei nuoipil chungnga innakadom minsaangniya inphut, mi rakip keidiang kakeiruoisik eii.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Hiwa atinachu ama'n ang omchanna athisikme ti inaminjet kha eii.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Mipui ngai'n inleimasang, “Keini'n Sinadan makheiya kinjetjei tichu Messiah kha kumsoot aringsik eii. Angjarra, halle, nang in Miring Sapa kha inkadom saangsik eii nitime? Hiwa Miring Sapa hi tume?” Minpkla 110:4; Isa 9:7; Ezek 37:25; Dan 7:14
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Jisu'n aleimasang, “Apha lekkhat War kha nangnile omte. War kha omlai nangni'n chuon thoru, akaziing khan nangni anamator maklai; akaziingnga kaom miring khan hunme isi tikha jetmak.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 War kha nangnidiang omlai, khat-um War sangai ning-eii nasik, War kha ngamnaru.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Ama'n inmani ngai maikuungnga inlak chuon tamthei athojei innum, inmani'n amadiang lei-ngamnamu
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 ajarchu Pathian chongkachoipa Isaiah ileitikha huui tungnasik eii: Isa 53:1
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Khawa jarra inmani'n ngamnanunu, ajarchu Isaiah in inlet-ah aleiti,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Pathian in inmani ngai mitkha amincho
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiah in hiwahi aleiti ajarchu Jisu lurna kha aleimu khat-um ama jarra aleiril.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Khale inruoiya, chuonkaroon Jihudi katamtak um Jisu diang inlei-ngamna; takkha Pharisee ngai'n Synagogue makheiya innapuutsik eii tia inleichi jarra inmani'n lei-inlarmu.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Ajarchu inmani'n Pathian in iminpaak neek-ah miring ngai'n inminpaak kha inleimanuom.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Jisu'n inringnga aleiti, “Kei kadiang ka-ngamna miring khan kei ina-ngamna emak takkha kei kanajuotir ama kha i-ngamna eii.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Halli Kei kanamu miring khan kei kanajuotir ama kha imu ejei.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Kei kana-ngamna miring rakip in akaziing khan inom-maknasik kei'n manmasituolla War ka-inchangnga kajuojei.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kei iti chongngai kajet halli akajuimak mi ngaikha, Kei'n inmani diang chong tannuning, ajarchu Kei manmasituol diang chongkatan kijuo kha emak takkha kakatan sik-ah kijuo kha eii.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Kei kanazootmak khat-um kei iti chongngai kaleimak mi ngai sik-ah chong katansik inkhat om. Kei ileirilsuok chongngai khan inmani chungnga ahekna nikhuoni khan chong atansik eii!
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Ajarchu kei kapumtak thomatorna karanak-ah kiril kha emak, takkha kei kanajuotir Kapa'n katisik khat-um karilsik chongpeii ngaikha ama'n keidiang anatipi.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Kei'n kajet khachu ama chongpeii kha kumsoot ringna eii. Kei iril hi, Kapa'n keidiang tiro iti chong ngaikha eii.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.