João 12
The New Testament in Kharam (KFW) vs NVI
1 Rakaanna Kahoi niruk matiang, Jisu'n akathi makheiya iminring Lazarus omna khuo Bethany ah aheiwa.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Khawa khan inmani'n ama sik-ah kholei bu inleiminsuuk, Martha in baksik kha aleiminsuuk halli Jisu le kabak sik-ah lei-in-ong karra Lazarus um alei-eii.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Mary in aman katam inthiang Nard-ah insum sariak arim kahoi aheichoiya Jisu keiikha ajuokanoot halli Jisu keiikha asamma aleinuul, halli inn pumpui kha sariakrim kahoikhan aleisip. Luk 7:37,38
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Takkha Judas Iscariot asiamruoi ngai karra Jisu kajuorsik pakhan aleiti,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Angjarra hiwa sariak hi dangka pum rajathumma nijuor li sara ngaidiang nipemakme?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Ama'n hiwa atina jarchu sara ngaikha aminriang khat-um asanzoot jarra emak takkha ama chu inruup ejarra eii. Ama'n sialkok kha achoi halli sialkok-ah inthun sialkha ama'n aleikeiduuk.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Jisu'n aleiti, “Numeisanu in alungdou kha thorase, halli ama'n ineikha kei inreiina nikhuo sik-ah darase.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Sara ngai khachu amunle apha rakip-ah nangnile inomsuom, takkha keichu omsuom numin.” Innidan 15:11
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Jihudi mikatam tak-in Jisu kha Bethany ah aom tihi inleijet pha khan, Jisu jarra bit emak-ah takkha ama'n akathi makheiya iminringjei Lazarus ka-ensik um inmani'n inheiwa.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Halli Thiampu kalian ngai'n Lazarus um thatnasik-ah inlei-insuuk.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Ajarchu ama jarra Jihudi mi katamtak-in inmani makheiya insuok-ah halli Jisu diang inlei-ngamna.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Ziingkhuo warli Rakaanna Kahoi sik-ah akahongjei mipui katamtak ngai'n Jisu Jerusalemma aheiwasik eii tikha inleijet.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Khawa jarra inmani'n kanoubuo inchoiya “Hosanna! Pumi ramingnga akajuo ama kha rawaan katha eii! Israel ngai Reng kha rawaan atha” intia inkheek-ah ama inmupui sik-ah inleisi. Minpkla 118:25,26
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jisu'n salungdai amuwa aleichuong; Chong-inthiang in iti angnga,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Chimaru, Zion sa-ngai!
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Ama siamruoi ngai'n hiwahi leijetmu; takkha Jisu'n ahongringsuo thengngachu, inmani'n hiwa ngaihi ama jarra injia khat-um amadiang akasuok kha ejei tia inlei-ngaidon.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Lazarus kha thaan makheiya akoisuok-ah akathi makheiya iminring kamu Jisu le inruoi mipui ngai'n mi leiilaak ngaidiang sakhi inleipeii.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Mipui ngai'n ama inmupui inheiwana ajarchu ama'n hiwa inlakchuon ileithohi inleijet jarra eii.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Pharisee ngai'n inkhatli inkhat diang inlei-inti, “Ningmubo, nangni iteii thomator makchu! Enru, manmasituol pumpui'n ama nukkha injuijei!”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Kahoi suungnga Jerusalemma chubei kathosik-ah aleikasi ngai karra Greek Mi lekkhat inlei-inchel.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Inmani'n Galilee ah Bethsaida inti makheiya Philip diang inleisiya inleiti, “Ocha, keini'n Jisu kin-inmupuizoot.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Philip in asiya Andrew diang aleiti, halli inmani inni in insiya Jisu diang inleiti.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Miring Sapa alurnasik tuun aphakha aheitungjei.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Kei'n inthiangnga nangnidiang kanati, sahuum khan neipilla achulla khat-um athimak inchu, inkhatbit eya aomchei, takkha sahuum khan athi inchu, akara katamtak ahongkara.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Ama ringkhuo kaminriang miring khan aringkhuo aminmangsik eii; halli hiwa manmasituolla aringkhuo kaminriangmak miring khan hektik kaboi ringna sik-ah aringkhuo kha areiiya ada. Matt 10:39; 16:25; Mk 8:35; Luk 9:24; 17:33
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Kei sepa katho miring khan, kei kanuk anajuisik eii, halli kei kaomna khan, kei kasuok kha-um aomsik eii, Kei sepa katho miring kha Kapa in khoya athosik eii.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 “Tuun kei kamalung apoongjei, halli angme kei'n katisik? ‘Kapa, hiwa pha makheiya kei nasanro katisik be’? tinuning, hiwa sikbit jarra kei'n kijuo kha eii.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Kapa, naraming kha lurrase!”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Khawa khanna kangirra kaom mipui ngai'n rasa kha inleijet-ah inleiti, ro-inri rasa eii, aleiilaak ngai'n inleiti, “Marwaan Tirton inkhatle ama inbiak eii!”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Takkha Jisu'n inmani diang aleiti, “Rasa kha Kei sik-ah kajuo emak, takkha nangni sik-ah eii.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Tuun hiwa manmasituol sik-ah chongtan napha kha ejei; hiwa manmasituol karoonpa kha tuun inpuutsik ejei.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Kei nuoipil chungnga innakadom minsaangniya inphut, mi rakip keidiang kakeiruoisik eii.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Hiwa atinachu ama'n ang omchanna athisikme ti inaminjet kha eii.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Mipui ngai'n inleimasang, “Keini'n Sinadan makheiya kinjetjei tichu Messiah kha kumsoot aringsik eii. Angjarra, halle, nang in Miring Sapa kha inkadom saangsik eii nitime? Hiwa Miring Sapa hi tume?” Minpkla 110:4; Isa 9:7; Ezek 37:25; Dan 7:14
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Jisu'n aleimasang, “Apha lekkhat War kha nangnile omte. War kha omlai nangni'n chuon thoru, akaziing khan nangni anamator maklai; akaziingnga kaom miring khan hunme isi tikha jetmak.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 War kha nangnidiang omlai, khat-um War sangai ning-eii nasik, War kha ngamnaru.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Ama'n inmani ngai maikuungnga inlak chuon tamthei athojei innum, inmani'n amadiang lei-ngamnamu
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 ajarchu Pathian chongkachoipa Isaiah ileitikha huui tungnasik eii: Isa 53:1
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Khawa jarra inmani'n ngamnanunu, ajarchu Isaiah in inlet-ah aleiti,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Pathian in inmani ngai mitkha amincho
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaiah in hiwahi aleiti ajarchu Jisu lurna kha aleimu khat-um ama jarra aleiril.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Khale inruoiya, chuonkaroon Jihudi katamtak um Jisu diang inlei-ngamna; takkha Pharisee ngai'n Synagogue makheiya innapuutsik eii tia inleichi jarra inmani'n lei-inlarmu.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Ajarchu inmani'n Pathian in iminpaak neek-ah miring ngai'n inminpaak kha inleimanuom.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Jisu'n inringnga aleiti, “Kei kadiang ka-ngamna miring khan kei ina-ngamna emak takkha kei kanajuotir ama kha i-ngamna eii.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Halli Kei kanamu miring khan kei kanajuotir ama kha imu ejei.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Kei kana-ngamna miring rakip in akaziing khan inom-maknasik kei'n manmasituolla War ka-inchangnga kajuojei.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Kei iti chongngai kajet halli akajuimak mi ngaikha, Kei'n inmani diang chong tannuning, ajarchu Kei manmasituol diang chongkatan kijuo kha emak takkha kakatan sik-ah kijuo kha eii.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Kei kanazootmak khat-um kei iti chongngai kaleimak mi ngai sik-ah chong katansik inkhat om. Kei ileirilsuok chongngai khan inmani chungnga ahekna nikhuoni khan chong atansik eii!
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Ajarchu kei kapumtak thomatorna karanak-ah kiril kha emak, takkha kei kanajuotir Kapa'n katisik khat-um karilsik chongpeii ngaikha ama'n keidiang anatipi.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Kei'n kajet khachu ama chongpeii kha kumsoot ringna eii. Kei iril hi, Kapa'n keidiang tiro iti chong ngaikha eii.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.