João 11

The New Testament in Kharam (KFW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bethany makheiya araming Lazarus inti miring inkhat ana-ah aleiom, Bethany hi Mary li Martha ngai unai omna khuo kha eii. Luk 10:38,39
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Hiwa Mary hi eii, Pumi keiiya sariak rimkahoi bunna asamma akeii kaleinuulpi nukha, akanapa Lazarus hi anaipa kha eii. Jn 12:3; Luk 7:38; Mk 14:3
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Khawa jarra a-unu ngai'n Jisu diang chong inleipeii, “Pumi, nang iminriang pakha anajei.””
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Jisu'n chongkha aleijet phakhan, ma'n aleiti, “Hiwa akanahi akathi sik emak; Pathian lurna heichoinasik eii, halli hiwa hi'n Pathian Sapa kha lurna amusik eii.””
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Jisu'n Martha li anainu khat-um Lazarus kha aleiminriang.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Ama'n Lazarus kha anajei iti chongkha aleijet phakhan, Ama'n aleiomna munkhan nini alaleiom.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Halli hiwa thengnga ama'n asiamruoi ngaidiang aleiti, “Judea-ah woikhat siritrui.””
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Asiamruoi ngai'n amadiang inleiti, “Rabbi, Jihudi ngai'n nangkha apha matiang lungnga nadeengnasik inna-entok, halli nang in khawa khan woikhat nalasiritsibe?””
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jisu'n aleimasang, “Suun khat-ah phadan soomleini emak abe? suunna chuonkatho mi khan insuinuni, ajarchu ama'n hiwa manmasituol war kha amu.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Takkha tu ka-ang inkhat in zaanna chuon atho inchu, ama'n insui, ajarchu war kha amadiang ommak.””
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Jisu'n hiwa itile inruoiya inmani diang aleiti, “Nisuopui Lazarus kha azaaljei, takkha kei ama kakeithei kasisik eii.””
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Asiamruoi ngai'n amadiang inleiti, “Pumi, ama'n azaaljei inchu damjeite.””
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Jisu inchu Lazarus kathi jarra aril, takkha inmani inchu azaalla soong imachum jarra inlei-ngaidon.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Khawa jarra Jisu'n inmani diang inthiangnga aleirilpi, “Lazarus athijei;
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Nangni ngamnasik jarra kei'n khawa munkhan kileiommak kha karatha arok. Eini'n amadiang situi.””
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Didymus Thomas in asappui siamruoi ngaidiang aleiti, “Amale juothi suomnasik eini rakip um situi.””
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Jisu'n aheitung phakhan, Lazarus kha thaanna inreiina nimili huuijei tikha aleijet.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Bethany hi Jerusalem makheiya miles innidaam inlaak,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 halli Jihudi katamtak-um innaipa thipi jarra Mary li Martha kamatheemtai sik-ah inheiwa.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Martha in Jisu kha aheiwajei ti aleijet phakhan, ama'n aheisuok-ah Jisu kha alei-inmupui, takkha Mary chu innsuungnga aleiom.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Martha in Jisu diang aleiti, “Pumi, nang in hin naleiomngai suok-inchu, kanaipa hi leithinuni!
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Takkha kei'n kajet khachu tuunnum nang in Pathian diang na-ini rakip kha Pathian in nangdiang napesik eii.””
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jisu'n Martha diang aleiti, “Nanaipa aringnook sik eii.””
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Martha in aleimasang, “Ahekna nikhuoni khan ama kha hongringritte tikha kei'n kajet.””
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jisu'n Martha diang aleiti, “Kei hongkaringnook khat-um ringna kha ka eii; Kei kadiang ka-ngamna miring khan inleithi innum inhongring sik eii,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 halli karingnga kei kadiang ka-ngamna miring khan angtikseng thinunijei. Nang hiwahi na-ngamnabo?””
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Ama'n Jisu diang aleiti, “Oh, Pumi; Kei'n nanghi Messiah, Pathian Sapa manmasituolla akajuo kha na-eii tia ka-ngamna.””
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Hiwahi atisuoli Martha in asiya anainu Mary diang ruuk-ah ajuoti, “Karu kha hin omjei halli ama'n nangkha anakoi.””
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Hiwa chonghi ajet phakhan, Mary in innottheiya intheiya Jisu inmupui sik-ah aleisi.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Jisu kha khuosuung laheiluutmak, takkha Martha in intongpuina munkhan alaleiom.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Innsuungnga kaom Mary kamatheemtai Jihudi ngai'n Mary in innottheiya intheiya tuol isuok inmu phakhan, inmani'n Mary kha thaanna akachapsik isirit ejei inngaidonna anukkha inleijui.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Mary in Jisu omnakhan aheitungnga ama'n Jisu kha amuli amumak ama kekuungnga inbok-ah aleiti, “Pumi, nang in hin naleiomngai suok-inchu kanaipa hi leithinuni!””
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Jisu'n Mary khat-um Mary le kaheiwasuom Jihudi ngai'n inchap kha aleimu phakhan, amalungnga kahoimak khat-um poongna aleinei.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Jisu'n aleirakel, “Ama kha hun ningreiime?””
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Jisu'n aleichap.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Jihudi ngai'n inleiti, “Enru ama'n angtuk iminriangme!””
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Takkha miring lekkhat ngai'n inleiti, “Amit kacho kaminmu hiwa mipa hi'n Lazarus thimaknasik thomatormak niabe?””
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Inlet-ah malung kahoimak in asip-ah, Jisu'n thaanna aleisi, thaankha lungkarong khurra alei-eii, khat-um thaankha lungnga inleikhar.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jisu'n aleiti, “Lung kha khairu!””
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jisu'n Martha diang aleiti, “Na-ngamna inchu Pathian lurna lianna kha namusik eii natimongbe?””
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Khawa jarra Inmani'n lungkha inleikhai. Halli Jisu'n chungtiang enna aleiti, “Kapa Kei'n nangkha kanaminpaak, ajarchu nang in keidiang nanara-ngaipi.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Nang in amunle apha rakip-ah keidiang nanazootpi itihi kei'n kajet, keihi nang inajuotir eii tia hinna kaom inmani ngai'n ngamna inneinasik kei'n inmani sik-ah nangdiang kanahongni.””
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ama'n hiwahi atisuoli, “Lazarus, heisuokro”” tia rasa inringnga aleikoi.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Lazarus khan akeii akut khat-um ameel ngaikha kathi puonna intuomma aheisuok. Jisu'n inmanidiang aleiti, “Suutpi inlang ama kha minsiru.””
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Mary le akaheiwa Jihudi mi katamtak ngai'n Jisu itho inmu phakhan, inmani'n amadiang inlei-ngamnajei.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Takkha miring lekkhat chu Pharisee ngaidiang inkirra Jisu itho ngaikha inmani diang injuorilpi.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Khawa jarra Thiampu kalian khat-um Pharisee ngai'n uparup ngaikha inkhoomchunna inleiti, “Angkeme eini'n nithosik? ajarchu hiwa miringpa'n inlak chuon tamthei athojei!
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Eini'n hin niminthotit inchu, mi rakip in amadiang ngamna inneisik ejei, halli Rome chuonkaroon ngai'n hong-inta eini inthiang Biak-inn khat-um niphung nizaat hi-um innakasutsik ejei!””
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Takkha inmani ngai karra, Caiaphas, khawa kumma Thiampu Kaliankhet ka-eii, ama'n inmani diang aleiti, “Nangni iteii jetmakchu!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Phungli zaat rakip kamangsik neek-ah mipui sik-ah miring inkhat akathisik hi athawiai itihi nangni'n jetmak chube?””
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Hiwahi ama'n apumtak ranak-ah iti emak; takkha khawa kumma Thiampu Kaliankhet ejarra Jisu hi Jihudi phungli zaat sik-ah athisik eii tia ama'n ileirilsuok kha eii,
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 inmani sikbit emak, takkha inchekchaiya kaom Pathian mi ngaikha inkhat bit-ah aheikeichun nasik eii.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Khawa nikhuoni makheiya ranak kanei Jihudi ngai'n ama thatnasik-ah minsuukna inleinei.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Khawa jarra Jisu'n Jihudi ngai karra inlarra leisimakjei, takkha khawa ramkha amathaanna neelram koolla kaom Ephraim inti khuokhan aleisi, halli khawakhan ama'n asiamruoi ngaikhale aleiom.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Jihudi ngai Rakaanna Kahoi aheitungnasik aphakha aleinai, halli mipui katamtak in ram ram makheiya kahoi madet inmani sinadan dungjuiya inthiangnasik Jerusalemma inleisi.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Inmani'n Jisu kha inlei-entok, halli Biak-inna inngirra inkhatli inkhat in, “Ama kha kahoiya ahongsikbe, hongnunibe, nangleii ang na-ngaidonme?”” tia inlei-inbiak.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Thiampu kalian ngai khat-um Pharisee ngai'n Jisu omna kajet mi rakip in inmani diang ningnamindiksik eii, halli inmani'n Jisu kha kinsursik eii tia chongkha inleipejei.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.