João 11
The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA
1 Bethany makheiya araming Lazarus inti miring inkhat ana-ah aleiom, Bethany hi Mary li Martha ngai unai omna khuo kha eii. Luk 10:38,39
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Hiwa Mary hi eii, Pumi keiiya sariak rimkahoi bunna asamma akeii kaleinuulpi nukha, akanapa Lazarus hi anaipa kha eii. Jn 12:3; Luk 7:38; Mk 14:3
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Khawa jarra a-unu ngai'n Jisu diang chong inleipeii, “Pumi, nang iminriang pakha anajei.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Jisu'n chongkha aleijet phakhan, ma'n aleiti, “Hiwa akanahi akathi sik emak; Pathian lurna heichoinasik eii, halli hiwa hi'n Pathian Sapa kha lurna amusik eii.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Jisu'n Martha li anainu khat-um Lazarus kha aleiminriang.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ama'n Lazarus kha anajei iti chongkha aleijet phakhan, Ama'n aleiomna munkhan nini alaleiom.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Halli hiwa thengnga ama'n asiamruoi ngaidiang aleiti, “Judea-ah woikhat siritrui.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Asiamruoi ngai'n amadiang inleiti, “Rabbi, Jihudi ngai'n nangkha apha matiang lungnga nadeengnasik inna-entok, halli nang in khawa khan woikhat nalasiritsibe?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jisu'n aleimasang, “Suun khat-ah phadan soomleini emak abe? suunna chuonkatho mi khan insuinuni, ajarchu ama'n hiwa manmasituol war kha amu.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Takkha tu ka-ang inkhat in zaanna chuon atho inchu, ama'n insui, ajarchu war kha amadiang ommak.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jisu'n hiwa itile inruoiya inmani diang aleiti, “Nisuopui Lazarus kha azaaljei, takkha kei ama kakeithei kasisik eii.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Asiamruoi ngai'n amadiang inleiti, “Pumi, ama'n azaaljei inchu damjeite.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jisu inchu Lazarus kathi jarra aril, takkha inmani inchu azaalla soong imachum jarra inlei-ngaidon.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Khawa jarra Jisu'n inmani diang inthiangnga aleirilpi, “Lazarus athijei;
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Nangni ngamnasik jarra kei'n khawa munkhan kileiommak kha karatha arok. Eini'n amadiang situi.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Didymus Thomas in asappui siamruoi ngaidiang aleiti, “Amale juothi suomnasik eini rakip um situi.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Jisu'n aheitung phakhan, Lazarus kha thaanna inreiina nimili huuijei tikha aleijet.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Bethany hi Jerusalem makheiya miles innidaam inlaak,
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 halli Jihudi katamtak-um innaipa thipi jarra Mary li Martha kamatheemtai sik-ah inheiwa.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Martha in Jisu kha aheiwajei ti aleijet phakhan, ama'n aheisuok-ah Jisu kha alei-inmupui, takkha Mary chu innsuungnga aleiom.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martha in Jisu diang aleiti, “Pumi, nang in hin naleiomngai suok-inchu, kanaipa hi leithinuni!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Takkha kei'n kajet khachu tuunnum nang in Pathian diang na-ini rakip kha Pathian in nangdiang napesik eii.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jisu'n Martha diang aleiti, “Nanaipa aringnook sik eii.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martha in aleimasang, “Ahekna nikhuoni khan ama kha hongringritte tikha kei'n kajet.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jisu'n Martha diang aleiti, “Kei hongkaringnook khat-um ringna kha ka eii; Kei kadiang ka-ngamna miring khan inleithi innum inhongring sik eii,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 halli karingnga kei kadiang ka-ngamna miring khan angtikseng thinunijei. Nang hiwahi na-ngamnabo?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Ama'n Jisu diang aleiti, “Oh, Pumi; Kei'n nanghi Messiah, Pathian Sapa manmasituolla akajuo kha na-eii tia ka-ngamna.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Hiwahi atisuoli Martha in asiya anainu Mary diang ruuk-ah ajuoti, “Karu kha hin omjei halli ama'n nangkha anakoi.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Hiwa chonghi ajet phakhan, Mary in innottheiya intheiya Jisu inmupui sik-ah aleisi.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Jisu kha khuosuung laheiluutmak, takkha Martha in intongpuina munkhan alaleiom.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Innsuungnga kaom Mary kamatheemtai Jihudi ngai'n Mary in innottheiya intheiya tuol isuok inmu phakhan, inmani'n Mary kha thaanna akachapsik isirit ejei inngaidonna anukkha inleijui.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mary in Jisu omnakhan aheitungnga ama'n Jisu kha amuli amumak ama kekuungnga inbok-ah aleiti, “Pumi, nang in hin naleiomngai suok-inchu kanaipa hi leithinuni!”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jisu'n Mary khat-um Mary le kaheiwasuom Jihudi ngai'n inchap kha aleimu phakhan, amalungnga kahoimak khat-um poongna aleinei.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Jisu'n aleirakel, “Ama kha hun ningreiime?”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Jisu'n aleichap.
35 Jesus chorou.
36 Jihudi ngai'n inleiti, “Enru ama'n angtuk iminriangme!”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Takkha miring lekkhat ngai'n inleiti, “Amit kacho kaminmu hiwa mipa hi'n Lazarus thimaknasik thomatormak niabe?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Inlet-ah malung kahoimak in asip-ah, Jisu'n thaanna aleisi, thaankha lungkarong khurra alei-eii, khat-um thaankha lungnga inleikhar.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Jisu'n aleiti, “Lung kha khairu!”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Jisu'n Martha diang aleiti, “Na-ngamna inchu Pathian lurna lianna kha namusik eii natimongbe?”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Khawa jarra Inmani'n lungkha inleikhai. Halli Jisu'n chungtiang enna aleiti, “Kapa Kei'n nangkha kanaminpaak, ajarchu nang in keidiang nanara-ngaipi.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Nang in amunle apha rakip-ah keidiang nanazootpi itihi kei'n kajet, keihi nang inajuotir eii tia hinna kaom inmani ngai'n ngamna inneinasik kei'n inmani sik-ah nangdiang kanahongni.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Ama'n hiwahi atisuoli, “Lazarus, heisuokro” tia rasa inringnga aleikoi.
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Lazarus khan akeii akut khat-um ameel ngaikha kathi puonna intuomma aheisuok. Jisu'n inmanidiang aleiti, “Suutpi inlang ama kha minsiru.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Mary le akaheiwa Jihudi mi katamtak ngai'n Jisu itho inmu phakhan, inmani'n amadiang inlei-ngamnajei.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Takkha miring lekkhat chu Pharisee ngaidiang inkirra Jisu itho ngaikha inmani diang injuorilpi.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Khawa jarra Thiampu kalian khat-um Pharisee ngai'n uparup ngaikha inkhoomchunna inleiti, “Angkeme eini'n nithosik? ajarchu hiwa miringpa'n inlak chuon tamthei athojei!
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Eini'n hin niminthotit inchu, mi rakip in amadiang ngamna inneisik ejei, halli Rome chuonkaroon ngai'n hong-inta eini inthiang Biak-inn khat-um niphung nizaat hi-um innakasutsik ejei!”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Takkha inmani ngai karra, Caiaphas, khawa kumma Thiampu Kaliankhet ka-eii, ama'n inmani diang aleiti, “Nangni iteii jetmakchu!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Phungli zaat rakip kamangsik neek-ah mipui sik-ah miring inkhat akathisik hi athawiai itihi nangni'n jetmak chube?”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Hiwahi ama'n apumtak ranak-ah iti emak; takkha khawa kumma Thiampu Kaliankhet ejarra Jisu hi Jihudi phungli zaat sik-ah athisik eii tia ama'n ileirilsuok kha eii,
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 inmani sikbit emak, takkha inchekchaiya kaom Pathian mi ngaikha inkhat bit-ah aheikeichun nasik eii.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Khawa nikhuoni makheiya ranak kanei Jihudi ngai'n ama thatnasik-ah minsuukna inleinei.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Khawa jarra Jisu'n Jihudi ngai karra inlarra leisimakjei, takkha khawa ramkha amathaanna neelram koolla kaom Ephraim inti khuokhan aleisi, halli khawakhan ama'n asiamruoi ngaikhale aleiom.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Jihudi ngai Rakaanna Kahoi aheitungnasik aphakha aleinai, halli mipui katamtak in ram ram makheiya kahoi madet inmani sinadan dungjuiya inthiangnasik Jerusalemma inleisi.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Inmani'n Jisu kha inlei-entok, halli Biak-inna inngirra inkhatli inkhat in, “Ama kha kahoiya ahongsikbe, hongnunibe, nangleii ang na-ngaidonme?” tia inlei-inbiak.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Thiampu kalian ngai khat-um Pharisee ngai'n Jisu omna kajet mi rakip in inmani diang ningnamindiksik eii, halli inmani'n Jisu kha kinsursik eii tia chongkha inleipejei.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.