João 11
The New Testament in Kharam (KFW) vs BKJ
1 Bethany makheiya araming Lazarus inti miring inkhat ana-ah aleiom, Bethany hi Mary li Martha ngai unai omna khuo kha eii. Luk 10:38,39
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Hiwa Mary hi eii, Pumi keiiya sariak rimkahoi bunna asamma akeii kaleinuulpi nukha, akanapa Lazarus hi anaipa kha eii. Jn 12:3; Luk 7:38; Mk 14:3
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Khawa jarra a-unu ngai'n Jisu diang chong inleipeii, “Pumi, nang iminriang pakha anajei.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jisu'n chongkha aleijet phakhan, ma'n aleiti, “Hiwa akanahi akathi sik emak; Pathian lurna heichoinasik eii, halli hiwa hi'n Pathian Sapa kha lurna amusik eii.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jisu'n Martha li anainu khat-um Lazarus kha aleiminriang.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Ama'n Lazarus kha anajei iti chongkha aleijet phakhan, Ama'n aleiomna munkhan nini alaleiom.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Halli hiwa thengnga ama'n asiamruoi ngaidiang aleiti, “Judea-ah woikhat siritrui.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Asiamruoi ngai'n amadiang inleiti, “Rabbi, Jihudi ngai'n nangkha apha matiang lungnga nadeengnasik inna-entok, halli nang in khawa khan woikhat nalasiritsibe?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Jisu'n aleimasang, “Suun khat-ah phadan soomleini emak abe? suunna chuonkatho mi khan insuinuni, ajarchu ama'n hiwa manmasituol war kha amu.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Takkha tu ka-ang inkhat in zaanna chuon atho inchu, ama'n insui, ajarchu war kha amadiang ommak.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Jisu'n hiwa itile inruoiya inmani diang aleiti, “Nisuopui Lazarus kha azaaljei, takkha kei ama kakeithei kasisik eii.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Asiamruoi ngai'n amadiang inleiti, “Pumi, ama'n azaaljei inchu damjeite.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Jisu inchu Lazarus kathi jarra aril, takkha inmani inchu azaalla soong imachum jarra inlei-ngaidon.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Khawa jarra Jisu'n inmani diang inthiangnga aleirilpi, “Lazarus athijei;
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Nangni ngamnasik jarra kei'n khawa munkhan kileiommak kha karatha arok. Eini'n amadiang situi.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Didymus Thomas in asappui siamruoi ngaidiang aleiti, “Amale juothi suomnasik eini rakip um situi.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Jisu'n aheitung phakhan, Lazarus kha thaanna inreiina nimili huuijei tikha aleijet.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Bethany hi Jerusalem makheiya miles innidaam inlaak,
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 halli Jihudi katamtak-um innaipa thipi jarra Mary li Martha kamatheemtai sik-ah inheiwa.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Martha in Jisu kha aheiwajei ti aleijet phakhan, ama'n aheisuok-ah Jisu kha alei-inmupui, takkha Mary chu innsuungnga aleiom.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Martha in Jisu diang aleiti, “Pumi, nang in hin naleiomngai suok-inchu, kanaipa hi leithinuni!
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Takkha kei'n kajet khachu tuunnum nang in Pathian diang na-ini rakip kha Pathian in nangdiang napesik eii.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Jisu'n Martha diang aleiti, “Nanaipa aringnook sik eii.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martha in aleimasang, “Ahekna nikhuoni khan ama kha hongringritte tikha kei'n kajet.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Jisu'n Martha diang aleiti, “Kei hongkaringnook khat-um ringna kha ka eii; Kei kadiang ka-ngamna miring khan inleithi innum inhongring sik eii,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 halli karingnga kei kadiang ka-ngamna miring khan angtikseng thinunijei. Nang hiwahi na-ngamnabo?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Ama'n Jisu diang aleiti, “Oh, Pumi; Kei'n nanghi Messiah, Pathian Sapa manmasituolla akajuo kha na-eii tia ka-ngamna.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Hiwahi atisuoli Martha in asiya anainu Mary diang ruuk-ah ajuoti, “Karu kha hin omjei halli ama'n nangkha anakoi.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Hiwa chonghi ajet phakhan, Mary in innottheiya intheiya Jisu inmupui sik-ah aleisi.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Jisu kha khuosuung laheiluutmak, takkha Martha in intongpuina munkhan alaleiom.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Innsuungnga kaom Mary kamatheemtai Jihudi ngai'n Mary in innottheiya intheiya tuol isuok inmu phakhan, inmani'n Mary kha thaanna akachapsik isirit ejei inngaidonna anukkha inleijui.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Mary in Jisu omnakhan aheitungnga ama'n Jisu kha amuli amumak ama kekuungnga inbok-ah aleiti, “Pumi, nang in hin naleiomngai suok-inchu kanaipa hi leithinuni!”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jisu'n Mary khat-um Mary le kaheiwasuom Jihudi ngai'n inchap kha aleimu phakhan, amalungnga kahoimak khat-um poongna aleinei.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Jisu'n aleirakel, “Ama kha hun ningreiime?”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jisu'n aleichap.
35 Jesus chorou.
36 Jihudi ngai'n inleiti, “Enru ama'n angtuk iminriangme!”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Takkha miring lekkhat ngai'n inleiti, “Amit kacho kaminmu hiwa mipa hi'n Lazarus thimaknasik thomatormak niabe?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Inlet-ah malung kahoimak in asip-ah, Jisu'n thaanna aleisi, thaankha lungkarong khurra alei-eii, khat-um thaankha lungnga inleikhar.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jisu'n aleiti, “Lung kha khairu!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Jisu'n Martha diang aleiti, “Na-ngamna inchu Pathian lurna lianna kha namusik eii natimongbe?”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Khawa jarra Inmani'n lungkha inleikhai. Halli Jisu'n chungtiang enna aleiti, “Kapa Kei'n nangkha kanaminpaak, ajarchu nang in keidiang nanara-ngaipi.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Nang in amunle apha rakip-ah keidiang nanazootpi itihi kei'n kajet, keihi nang inajuotir eii tia hinna kaom inmani ngai'n ngamna inneinasik kei'n inmani sik-ah nangdiang kanahongni.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Ama'n hiwahi atisuoli, “Lazarus, heisuokro” tia rasa inringnga aleikoi.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Lazarus khan akeii akut khat-um ameel ngaikha kathi puonna intuomma aheisuok. Jisu'n inmanidiang aleiti, “Suutpi inlang ama kha minsiru.”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Mary le akaheiwa Jihudi mi katamtak ngai'n Jisu itho inmu phakhan, inmani'n amadiang inlei-ngamnajei.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Takkha miring lekkhat chu Pharisee ngaidiang inkirra Jisu itho ngaikha inmani diang injuorilpi.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Khawa jarra Thiampu kalian khat-um Pharisee ngai'n uparup ngaikha inkhoomchunna inleiti, “Angkeme eini'n nithosik? ajarchu hiwa miringpa'n inlak chuon tamthei athojei!
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Eini'n hin niminthotit inchu, mi rakip in amadiang ngamna inneisik ejei, halli Rome chuonkaroon ngai'n hong-inta eini inthiang Biak-inn khat-um niphung nizaat hi-um innakasutsik ejei!”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Takkha inmani ngai karra, Caiaphas, khawa kumma Thiampu Kaliankhet ka-eii, ama'n inmani diang aleiti, “Nangni iteii jetmakchu!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Phungli zaat rakip kamangsik neek-ah mipui sik-ah miring inkhat akathisik hi athawiai itihi nangni'n jetmak chube?”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Hiwahi ama'n apumtak ranak-ah iti emak; takkha khawa kumma Thiampu Kaliankhet ejarra Jisu hi Jihudi phungli zaat sik-ah athisik eii tia ama'n ileirilsuok kha eii,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 inmani sikbit emak, takkha inchekchaiya kaom Pathian mi ngaikha inkhat bit-ah aheikeichun nasik eii.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Khawa nikhuoni makheiya ranak kanei Jihudi ngai'n ama thatnasik-ah minsuukna inleinei.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Khawa jarra Jisu'n Jihudi ngai karra inlarra leisimakjei, takkha khawa ramkha amathaanna neelram koolla kaom Ephraim inti khuokhan aleisi, halli khawakhan ama'n asiamruoi ngaikhale aleiom.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Jihudi ngai Rakaanna Kahoi aheitungnasik aphakha aleinai, halli mipui katamtak in ram ram makheiya kahoi madet inmani sinadan dungjuiya inthiangnasik Jerusalemma inleisi.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Inmani'n Jisu kha inlei-entok, halli Biak-inna inngirra inkhatli inkhat in, “Ama kha kahoiya ahongsikbe, hongnunibe, nangleii ang na-ngaidonme?” tia inlei-inbiak.
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Thiampu kalian ngai khat-um Pharisee ngai'n Jisu omna kajet mi rakip in inmani diang ningnamindiksik eii, halli inmani'n Jisu kha kinsursik eii tia chongkha inleipejei.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.