João 10

The New Testament in Kharam (KFW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Kei'n inthiangnga nangnidiang kanati, keelngam omna innkot makheiya kaheiluutmak, takkha khattiang kalla kahongluut miring kha, inruup khat-um daku eii;
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 kot makheiya kaheiluut ama kha keelngamngai akakhaalpa kha eii.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Kot ka-ngaak pa'n ama sik-ah kot amalongpi; keelngam ngai'n ama rasa kha injet, halli ama'n ama keelngam ngaikha inramingnga akoiya tuoltiang akeiruoi.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Ama'n ata-ngaiseng aheisuok puisuo phakhan, ama'n inmani ngai ma-ah asi, halli keelngam ngai'n ama nukkha injui, ajarchu inmani'n ama rasa kha injet.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Inmani'n mi leiilaak nukkha juinunu, takkha inmani'n ama diangnga inphut intaandelsik eii, ajarchu inmani'n ama rasa kha jetmu.””
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisu'n inmani diang hiwa minkhinahi aleiti, takkha ama itikha inmani'n leijetmu.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Khawa jarra Jisu'n woikhat inlet-ah inmani diang aleiti, “Kei'n inthiangnga nangnidiang kanati, Kei keelngam ngaisik kot kha ka eii.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Kei matiangnga kaheiwa rakip ngaikha inruup khat-um daku in-eii; takkha keelngam ngai'n inmani diang leira-ngaimu.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kei kot kha ka eii. Kei kadiang kaheiluut miring khan ringna amusik eii; ama'n aheiluut khat-um asuoksik eii halli sachik-um amusik eii.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Inruup khachu kamaruupsik, kathatsik, khat-um kaminmangsik bit-ah iheiwa kha eii; Keichu inmani'n ringna inmunasik khat-um insam omlekleiya ringna inmunasik-ah kijuo kha eii.””
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 “Kei akatha keelngam kakhaalpa kha ka eii. Akatha keelngam kakhaal pa'n keelngam ngaisik bit-ah aringkhuo apeii.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 In-iniak mi, keelngam kakhaalpa ka-emak khat-um keelngam ata ka-emak ama khanchu, malang iheiwa amuli, ama'n keelngam ngaikha adaduoiya ataandel; khawa jarra malang khan keelngam ngaikha asur khat-um inmani ngaikha apuut choomdar.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 In-iniak miring khan ataandel ajarchu keelngam ngaikha ama'n iteii minriangmak.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Kei akatha keelngam kakhaalpa kha ka eii; kei keelngam ngaikha kei'n kajet khat-um kei keelngam ngai'n kei innajet.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Kapa khan kei inajet angnga kei innum Kapa kha kajet, halli kei keelngam ngaisik-ah kei'n karingkhuo kapeii. Matt 11:27; Luk 10:22
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Hiwa keelngam inn hinna kaommak kei keelngam lekkhat inlaom; Kei'n inmani ngai-um kalaheiruoisik eii, inmani'n kei kachong injuisik eii, halli miring inkhatbit-in ikhaal keelngam rahooi in-esik eii.””
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Hiwa jarra Kapa'n kei anaminriang, ajarchu kei'n woikhat inlet-ah leirit nasik-ah karingkhuo kapeii.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Tuteii inkhat innum karingkhuo keidiang makheiya leimu, takkha Kei kapum tak-in kipesuok kha eii. Kei'n kapesuok sik-ah ranak kanei, khat-um leikirnook nasik-ah ranak kanei; Hiwa hi-eii Kapa in keidiang thoro inati chongpeii.””
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Woikhat inlet-ah hiwa chongngai jarra Jihudi ngai karra rupniya inkhoithenjei.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Inmani katam tak-in inleiti, “Ama suungnga raikhuo om! amahi inweetjei; Ang sik-ah ama chongkha ningra-ngaime?””
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Leiilak ngai'n inleiti, “Raikhuo kaluut miring in hinthoa riltheinuni! raikhuo in amit kacho mi mindam mator-abe?””
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Phalbi ahei-ephakhan, Biak-inn Minthiangna kahoi kha Jerusalemma inleitho.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jisu'n Solomon Tuolngur inti Biak-inn khan asiya aleiom phakhan,
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Jihudi ngai'n ama kha inlei-uumma inleirakel, “Angchen kasoot nang in keinidiang inngam-samna nanapesik me? keinidiang inthiangnga tiro, nang Messiah kha na-ebe?””
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Jisu'n aleimasang, “Kei'n nangnidiang katisuojei, takkha nangni'n keidiang na-ngamna makchu. Kapa ramingnga ka-itho chuon ngaikhan, kei rathuulla sakhi in-eii;
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Takkha nangni'n ngamnamakchu, ajarchu nangni kei keelngam emakchu.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Kei keelngam ngai'n karasa injet; kei'n inmani ngaikha kajet, halli inmani'n kei kanuk innajui.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Kei'n hektik kaboi ringna kha inmani diang kapeii, halli inmani'n supthi thinanujei, halli tuteii inkhat innum kei kakut makheiya inmani ngaikha nakasut theinunu.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Inmani ngai keidiang kanapeii kei Kapa kha angrakip neek-ah alokwiai, halli tuteii inkhat innum inmani ngaikha Kapa kut makheiya kasut theinunu.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Kapa li Kei inkhatbit kin eii.””
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jihudi ngai'n inlet-ah amadiang deengna sik-ah lung inleiruut.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Jisu'n inmani diang aleiti, “Kei'n Kapa diangnga inphut chuon katha katamtak nangnidiang kanaminmujei; angkachang jarrame nangni'n keidiang lungnga ningna deengsik?””
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Jihudi ngai'n inleimasang, “Keini'n chuon katha nathojarra lungnga kinnadeengsik emak, takkha Pathian narilthai jarra eii; ajarchu miring na-epumma Pathian ka-eii nati.”” Levi 24:16
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Nangni sinadan khan hintia injiajei “‘Nangni pathian ngai ning eii.’’ Minpkla 82:6
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Pathian chong kajuotungjei inmani ngaidiang Pathian in pathian ngai tia akoi-inle (Pathian chong inthiang kha mangtheinuni),
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 “‘Kei Pathian Sapa ka-eii kati jarra’’ Apa'n aminthiangnga manmasituolla ijuotirjei amadiang nangni'n Pathian narilthai ninglatibe?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Kei'n Kapa chuon ngaikha kathomak inchu, nangni'n keidiang na-ngamnamaru.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Takkha kei'n chuon ngaikha katho inchu, nangni'n keidiang ningna ngamnamak innum, Kapa khan keidiang om halli Kei'n Kapa diang kaom tihi ningjetnasik chuon ngaikha ngamnaru.””
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Woikhat inlet-ah inmani'n ama kha surnasik inleijong, takkha inmani ngai kutchung makheiya asuok-ah aleisi.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Halli Jisu'n inlet-ah Jordan tuidung arakaanna John in mansakhet-ah baptize aleiminthona munkhan aleisi, halli khawa khan ama'n aleiom. Jn 1:28
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Mipui katamtak amadiang inheiwa-ah inleiti, “John chu inlak chuon iteii leithomak, takkha John in hiwa mipa jarra ileiril rakip ngaikha adik.””
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Halli khawa khan mipui katamtak-in amadiang inlei-ngamna.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.