João 10
The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB
1 “Kei'n inthiangnga nangnidiang kanati, keelngam omna innkot makheiya kaheiluutmak, takkha khattiang kalla kahongluut miring kha, inruup khat-um daku eii;
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 kot makheiya kaheiluut ama kha keelngamngai akakhaalpa kha eii.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Kot ka-ngaak pa'n ama sik-ah kot amalongpi; keelngam ngai'n ama rasa kha injet, halli ama'n ama keelngam ngaikha inramingnga akoiya tuoltiang akeiruoi.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Ama'n ata-ngaiseng aheisuok puisuo phakhan, ama'n inmani ngai ma-ah asi, halli keelngam ngai'n ama nukkha injui, ajarchu inmani'n ama rasa kha injet.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Inmani'n mi leiilaak nukkha juinunu, takkha inmani'n ama diangnga inphut intaandelsik eii, ajarchu inmani'n ama rasa kha jetmu.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisu'n inmani diang hiwa minkhinahi aleiti, takkha ama itikha inmani'n leijetmu.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Khawa jarra Jisu'n woikhat inlet-ah inmani diang aleiti, “Kei'n inthiangnga nangnidiang kanati, Kei keelngam ngaisik kot kha ka eii.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Kei matiangnga kaheiwa rakip ngaikha inruup khat-um daku in-eii; takkha keelngam ngai'n inmani diang leira-ngaimu.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kei kot kha ka eii. Kei kadiang kaheiluut miring khan ringna amusik eii; ama'n aheiluut khat-um asuoksik eii halli sachik-um amusik eii.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Inruup khachu kamaruupsik, kathatsik, khat-um kaminmangsik bit-ah iheiwa kha eii; Keichu inmani'n ringna inmunasik khat-um insam omlekleiya ringna inmunasik-ah kijuo kha eii.”
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Kei akatha keelngam kakhaalpa kha ka eii. Akatha keelngam kakhaal pa'n keelngam ngaisik bit-ah aringkhuo apeii.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 In-iniak mi, keelngam kakhaalpa ka-emak khat-um keelngam ata ka-emak ama khanchu, malang iheiwa amuli, ama'n keelngam ngaikha adaduoiya ataandel; khawa jarra malang khan keelngam ngaikha asur khat-um inmani ngaikha apuut choomdar.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 In-iniak miring khan ataandel ajarchu keelngam ngaikha ama'n iteii minriangmak.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Kei akatha keelngam kakhaalpa kha ka eii; kei keelngam ngaikha kei'n kajet khat-um kei keelngam ngai'n kei innajet.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Kapa khan kei inajet angnga kei innum Kapa kha kajet, halli kei keelngam ngaisik-ah kei'n karingkhuo kapeii. Matt 11:27; Luk 10:22
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Hiwa keelngam inn hinna kaommak kei keelngam lekkhat inlaom; Kei'n inmani ngai-um kalaheiruoisik eii, inmani'n kei kachong injuisik eii, halli miring inkhatbit-in ikhaal keelngam rahooi in-esik eii.”
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 “Hiwa jarra Kapa'n kei anaminriang, ajarchu kei'n woikhat inlet-ah leirit nasik-ah karingkhuo kapeii.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Tuteii inkhat innum karingkhuo keidiang makheiya leimu, takkha Kei kapum tak-in kipesuok kha eii. Kei'n kapesuok sik-ah ranak kanei, khat-um leikirnook nasik-ah ranak kanei; Hiwa hi-eii Kapa in keidiang thoro inati chongpeii.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Woikhat inlet-ah hiwa chongngai jarra Jihudi ngai karra rupniya inkhoithenjei.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Inmani katam tak-in inleiti, “Ama suungnga raikhuo om! amahi inweetjei; Ang sik-ah ama chongkha ningra-ngaime?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Leiilak ngai'n inleiti, “Raikhuo kaluut miring in hinthoa riltheinuni! raikhuo in amit kacho mi mindam mator-abe?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Phalbi ahei-ephakhan, Biak-inn Minthiangna kahoi kha Jerusalemma inleitho.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Jisu'n Solomon Tuolngur inti Biak-inn khan asiya aleiom phakhan,
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Jihudi ngai'n ama kha inlei-uumma inleirakel, “Angchen kasoot nang in keinidiang inngam-samna nanapesik me? keinidiang inthiangnga tiro, nang Messiah kha na-ebe?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jisu'n aleimasang, “Kei'n nangnidiang katisuojei, takkha nangni'n keidiang na-ngamna makchu. Kapa ramingnga ka-itho chuon ngaikhan, kei rathuulla sakhi in-eii;
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Takkha nangni'n ngamnamakchu, ajarchu nangni kei keelngam emakchu.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Kei keelngam ngai'n karasa injet; kei'n inmani ngaikha kajet, halli inmani'n kei kanuk innajui.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Kei'n hektik kaboi ringna kha inmani diang kapeii, halli inmani'n supthi thinanujei, halli tuteii inkhat innum kei kakut makheiya inmani ngaikha nakasut theinunu.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Inmani ngai keidiang kanapeii kei Kapa kha angrakip neek-ah alokwiai, halli tuteii inkhat innum inmani ngaikha Kapa kut makheiya kasut theinunu.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Kapa li Kei inkhatbit kin eii.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jihudi ngai'n inlet-ah amadiang deengna sik-ah lung inleiruut.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Jisu'n inmani diang aleiti, “Kei'n Kapa diangnga inphut chuon katha katamtak nangnidiang kanaminmujei; angkachang jarrame nangni'n keidiang lungnga ningna deengsik?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Jihudi ngai'n inleimasang, “Keini'n chuon katha nathojarra lungnga kinnadeengsik emak, takkha Pathian narilthai jarra eii; ajarchu miring na-epumma Pathian ka-eii nati.” Levi 24:16
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Nangni sinadan khan hintia injiajei ‘Nangni pathian ngai ning eii.’ Minpkla 82:6
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Pathian chong kajuotungjei inmani ngaidiang Pathian in pathian ngai tia akoi-inle (Pathian chong inthiang kha mangtheinuni),
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 ‘Kei Pathian Sapa ka-eii kati jarra’ Apa'n aminthiangnga manmasituolla ijuotirjei amadiang nangni'n Pathian narilthai ninglatibe?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Kei'n Kapa chuon ngaikha kathomak inchu, nangni'n keidiang na-ngamnamaru.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Takkha kei'n chuon ngaikha katho inchu, nangni'n keidiang ningna ngamnamak innum, Kapa khan keidiang om halli Kei'n Kapa diang kaom tihi ningjetnasik chuon ngaikha ngamnaru.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Woikhat inlet-ah inmani'n ama kha surnasik inleijong, takkha inmani ngai kutchung makheiya asuok-ah aleisi.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Halli Jisu'n inlet-ah Jordan tuidung arakaanna John in mansakhet-ah baptize aleiminthona munkhan aleisi, halli khawa khan ama'n aleiom. Jn 1:28
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Mipui katamtak amadiang inheiwa-ah inleiti, “John chu inlak chuon iteii leithomak, takkha John in hiwa mipa jarra ileiril rakip ngaikha adik.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Halli khawa khan mipui katamtak-in amadiang inlei-ngamna.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.