João 10
The New Testament in Kharam (KFW) vs NVI
1 “Kei'n inthiangnga nangnidiang kanati, keelngam omna innkot makheiya kaheiluutmak, takkha khattiang kalla kahongluut miring kha, inruup khat-um daku eii;
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 kot makheiya kaheiluut ama kha keelngamngai akakhaalpa kha eii.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Kot ka-ngaak pa'n ama sik-ah kot amalongpi; keelngam ngai'n ama rasa kha injet, halli ama'n ama keelngam ngaikha inramingnga akoiya tuoltiang akeiruoi.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Ama'n ata-ngaiseng aheisuok puisuo phakhan, ama'n inmani ngai ma-ah asi, halli keelngam ngai'n ama nukkha injui, ajarchu inmani'n ama rasa kha injet.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Inmani'n mi leiilaak nukkha juinunu, takkha inmani'n ama diangnga inphut intaandelsik eii, ajarchu inmani'n ama rasa kha jetmu.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Jisu'n inmani diang hiwa minkhinahi aleiti, takkha ama itikha inmani'n leijetmu.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Khawa jarra Jisu'n woikhat inlet-ah inmani diang aleiti, “Kei'n inthiangnga nangnidiang kanati, Kei keelngam ngaisik kot kha ka eii.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Kei matiangnga kaheiwa rakip ngaikha inruup khat-um daku in-eii; takkha keelngam ngai'n inmani diang leira-ngaimu.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Kei kot kha ka eii. Kei kadiang kaheiluut miring khan ringna amusik eii; ama'n aheiluut khat-um asuoksik eii halli sachik-um amusik eii.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Inruup khachu kamaruupsik, kathatsik, khat-um kaminmangsik bit-ah iheiwa kha eii; Keichu inmani'n ringna inmunasik khat-um insam omlekleiya ringna inmunasik-ah kijuo kha eii.”
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 “Kei akatha keelngam kakhaalpa kha ka eii. Akatha keelngam kakhaal pa'n keelngam ngaisik bit-ah aringkhuo apeii.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 In-iniak mi, keelngam kakhaalpa ka-emak khat-um keelngam ata ka-emak ama khanchu, malang iheiwa amuli, ama'n keelngam ngaikha adaduoiya ataandel; khawa jarra malang khan keelngam ngaikha asur khat-um inmani ngaikha apuut choomdar.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 In-iniak miring khan ataandel ajarchu keelngam ngaikha ama'n iteii minriangmak.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Kei akatha keelngam kakhaalpa kha ka eii; kei keelngam ngaikha kei'n kajet khat-um kei keelngam ngai'n kei innajet.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 Kapa khan kei inajet angnga kei innum Kapa kha kajet, halli kei keelngam ngaisik-ah kei'n karingkhuo kapeii. Matt 11:27; Luk 10:22
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Hiwa keelngam inn hinna kaommak kei keelngam lekkhat inlaom; Kei'n inmani ngai-um kalaheiruoisik eii, inmani'n kei kachong injuisik eii, halli miring inkhatbit-in ikhaal keelngam rahooi in-esik eii.”
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Hiwa jarra Kapa'n kei anaminriang, ajarchu kei'n woikhat inlet-ah leirit nasik-ah karingkhuo kapeii.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Tuteii inkhat innum karingkhuo keidiang makheiya leimu, takkha Kei kapum tak-in kipesuok kha eii. Kei'n kapesuok sik-ah ranak kanei, khat-um leikirnook nasik-ah ranak kanei; Hiwa hi-eii Kapa in keidiang thoro inati chongpeii.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Woikhat inlet-ah hiwa chongngai jarra Jihudi ngai karra rupniya inkhoithenjei.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Inmani katam tak-in inleiti, “Ama suungnga raikhuo om! amahi inweetjei; Ang sik-ah ama chongkha ningra-ngaime?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Leiilak ngai'n inleiti, “Raikhuo kaluut miring in hinthoa riltheinuni! raikhuo in amit kacho mi mindam mator-abe?”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Phalbi ahei-ephakhan, Biak-inn Minthiangna kahoi kha Jerusalemma inleitho.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Jisu'n Solomon Tuolngur inti Biak-inn khan asiya aleiom phakhan,
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Jihudi ngai'n ama kha inlei-uumma inleirakel, “Angchen kasoot nang in keinidiang inngam-samna nanapesik me? keinidiang inthiangnga tiro, nang Messiah kha na-ebe?”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Jisu'n aleimasang, “Kei'n nangnidiang katisuojei, takkha nangni'n keidiang na-ngamna makchu. Kapa ramingnga ka-itho chuon ngaikhan, kei rathuulla sakhi in-eii;
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Takkha nangni'n ngamnamakchu, ajarchu nangni kei keelngam emakchu.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Kei keelngam ngai'n karasa injet; kei'n inmani ngaikha kajet, halli inmani'n kei kanuk innajui.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Kei'n hektik kaboi ringna kha inmani diang kapeii, halli inmani'n supthi thinanujei, halli tuteii inkhat innum kei kakut makheiya inmani ngaikha nakasut theinunu.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Inmani ngai keidiang kanapeii kei Kapa kha angrakip neek-ah alokwiai, halli tuteii inkhat innum inmani ngaikha Kapa kut makheiya kasut theinunu.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 Kapa li Kei inkhatbit kin eii.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Jihudi ngai'n inlet-ah amadiang deengna sik-ah lung inleiruut.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Jisu'n inmani diang aleiti, “Kei'n Kapa diangnga inphut chuon katha katamtak nangnidiang kanaminmujei; angkachang jarrame nangni'n keidiang lungnga ningna deengsik?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Jihudi ngai'n inleimasang, “Keini'n chuon katha nathojarra lungnga kinnadeengsik emak, takkha Pathian narilthai jarra eii; ajarchu miring na-epumma Pathian ka-eii nati.” Levi 24:16
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Nangni sinadan khan hintia injiajei ‘Nangni pathian ngai ning eii.’ Minpkla 82:6
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Pathian chong kajuotungjei inmani ngaidiang Pathian in pathian ngai tia akoi-inle (Pathian chong inthiang kha mangtheinuni),
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 ‘Kei Pathian Sapa ka-eii kati jarra’ Apa'n aminthiangnga manmasituolla ijuotirjei amadiang nangni'n Pathian narilthai ninglatibe?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Kei'n Kapa chuon ngaikha kathomak inchu, nangni'n keidiang na-ngamnamaru.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Takkha kei'n chuon ngaikha katho inchu, nangni'n keidiang ningna ngamnamak innum, Kapa khan keidiang om halli Kei'n Kapa diang kaom tihi ningjetnasik chuon ngaikha ngamnaru.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Woikhat inlet-ah inmani'n ama kha surnasik inleijong, takkha inmani ngai kutchung makheiya asuok-ah aleisi.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Halli Jisu'n inlet-ah Jordan tuidung arakaanna John in mansakhet-ah baptize aleiminthona munkhan aleisi, halli khawa khan ama'n aleiom. Jn 1:28
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Mipui katamtak amadiang inheiwa-ah inleiti, “John chu inlak chuon iteii leithomak, takkha John in hiwa mipa jarra ileiril rakip ngaikha adik.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Halli khawa khan mipui katamtak-in amadiang inlei-ngamna.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.