João 10
The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA
1 “Kei'n inthiangnga nangnidiang kanati, keelngam omna innkot makheiya kaheiluutmak, takkha khattiang kalla kahongluut miring kha, inruup khat-um daku eii;
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 kot makheiya kaheiluut ama kha keelngamngai akakhaalpa kha eii.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Kot ka-ngaak pa'n ama sik-ah kot amalongpi; keelngam ngai'n ama rasa kha injet, halli ama'n ama keelngam ngaikha inramingnga akoiya tuoltiang akeiruoi.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Ama'n ata-ngaiseng aheisuok puisuo phakhan, ama'n inmani ngai ma-ah asi, halli keelngam ngai'n ama nukkha injui, ajarchu inmani'n ama rasa kha injet.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Inmani'n mi leiilaak nukkha juinunu, takkha inmani'n ama diangnga inphut intaandelsik eii, ajarchu inmani'n ama rasa kha jetmu.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jisu'n inmani diang hiwa minkhinahi aleiti, takkha ama itikha inmani'n leijetmu.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Khawa jarra Jisu'n woikhat inlet-ah inmani diang aleiti, “Kei'n inthiangnga nangnidiang kanati, Kei keelngam ngaisik kot kha ka eii.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Kei matiangnga kaheiwa rakip ngaikha inruup khat-um daku in-eii; takkha keelngam ngai'n inmani diang leira-ngaimu.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Kei kot kha ka eii. Kei kadiang kaheiluut miring khan ringna amusik eii; ama'n aheiluut khat-um asuoksik eii halli sachik-um amusik eii.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Inruup khachu kamaruupsik, kathatsik, khat-um kaminmangsik bit-ah iheiwa kha eii; Keichu inmani'n ringna inmunasik khat-um insam omlekleiya ringna inmunasik-ah kijuo kha eii.”
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Kei akatha keelngam kakhaalpa kha ka eii. Akatha keelngam kakhaal pa'n keelngam ngaisik bit-ah aringkhuo apeii.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 In-iniak mi, keelngam kakhaalpa ka-emak khat-um keelngam ata ka-emak ama khanchu, malang iheiwa amuli, ama'n keelngam ngaikha adaduoiya ataandel; khawa jarra malang khan keelngam ngaikha asur khat-um inmani ngaikha apuut choomdar.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 In-iniak miring khan ataandel ajarchu keelngam ngaikha ama'n iteii minriangmak.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Kei akatha keelngam kakhaalpa kha ka eii; kei keelngam ngaikha kei'n kajet khat-um kei keelngam ngai'n kei innajet.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 Kapa khan kei inajet angnga kei innum Kapa kha kajet, halli kei keelngam ngaisik-ah kei'n karingkhuo kapeii. Matt 11:27; Luk 10:22
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Hiwa keelngam inn hinna kaommak kei keelngam lekkhat inlaom; Kei'n inmani ngai-um kalaheiruoisik eii, inmani'n kei kachong injuisik eii, halli miring inkhatbit-in ikhaal keelngam rahooi in-esik eii.”
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 “Hiwa jarra Kapa'n kei anaminriang, ajarchu kei'n woikhat inlet-ah leirit nasik-ah karingkhuo kapeii.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Tuteii inkhat innum karingkhuo keidiang makheiya leimu, takkha Kei kapum tak-in kipesuok kha eii. Kei'n kapesuok sik-ah ranak kanei, khat-um leikirnook nasik-ah ranak kanei; Hiwa hi-eii Kapa in keidiang thoro inati chongpeii.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Woikhat inlet-ah hiwa chongngai jarra Jihudi ngai karra rupniya inkhoithenjei.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Inmani katam tak-in inleiti, “Ama suungnga raikhuo om! amahi inweetjei; Ang sik-ah ama chongkha ningra-ngaime?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Leiilak ngai'n inleiti, “Raikhuo kaluut miring in hinthoa riltheinuni! raikhuo in amit kacho mi mindam mator-abe?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Phalbi ahei-ephakhan, Biak-inn Minthiangna kahoi kha Jerusalemma inleitho.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Jisu'n Solomon Tuolngur inti Biak-inn khan asiya aleiom phakhan,
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Jihudi ngai'n ama kha inlei-uumma inleirakel, “Angchen kasoot nang in keinidiang inngam-samna nanapesik me? keinidiang inthiangnga tiro, nang Messiah kha na-ebe?”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Jisu'n aleimasang, “Kei'n nangnidiang katisuojei, takkha nangni'n keidiang na-ngamna makchu. Kapa ramingnga ka-itho chuon ngaikhan, kei rathuulla sakhi in-eii;
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Takkha nangni'n ngamnamakchu, ajarchu nangni kei keelngam emakchu.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Kei keelngam ngai'n karasa injet; kei'n inmani ngaikha kajet, halli inmani'n kei kanuk innajui.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Kei'n hektik kaboi ringna kha inmani diang kapeii, halli inmani'n supthi thinanujei, halli tuteii inkhat innum kei kakut makheiya inmani ngaikha nakasut theinunu.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Inmani ngai keidiang kanapeii kei Kapa kha angrakip neek-ah alokwiai, halli tuteii inkhat innum inmani ngaikha Kapa kut makheiya kasut theinunu.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Kapa li Kei inkhatbit kin eii.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Jihudi ngai'n inlet-ah amadiang deengna sik-ah lung inleiruut.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Jisu'n inmani diang aleiti, “Kei'n Kapa diangnga inphut chuon katha katamtak nangnidiang kanaminmujei; angkachang jarrame nangni'n keidiang lungnga ningna deengsik?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Jihudi ngai'n inleimasang, “Keini'n chuon katha nathojarra lungnga kinnadeengsik emak, takkha Pathian narilthai jarra eii; ajarchu miring na-epumma Pathian ka-eii nati.” Levi 24:16
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jisu'n inmani diang aleimasang, “Nangni sinadan khan hintia injiajei ‘Nangni pathian ngai ning eii.’ Minpkla 82:6
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Pathian chong kajuotungjei inmani ngaidiang Pathian in pathian ngai tia akoi-inle (Pathian chong inthiang kha mangtheinuni),
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 ‘Kei Pathian Sapa ka-eii kati jarra’ Apa'n aminthiangnga manmasituolla ijuotirjei amadiang nangni'n Pathian narilthai ninglatibe?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Kei'n Kapa chuon ngaikha kathomak inchu, nangni'n keidiang na-ngamnamaru.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Takkha kei'n chuon ngaikha katho inchu, nangni'n keidiang ningna ngamnamak innum, Kapa khan keidiang om halli Kei'n Kapa diang kaom tihi ningjetnasik chuon ngaikha ngamnaru.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Woikhat inlet-ah inmani'n ama kha surnasik inleijong, takkha inmani ngai kutchung makheiya asuok-ah aleisi.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Halli Jisu'n inlet-ah Jordan tuidung arakaanna John in mansakhet-ah baptize aleiminthona munkhan aleisi, halli khawa khan ama'n aleiom. Jn 1:28
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Mipui katamtak amadiang inheiwa-ah inleiti, “John chu inlak chuon iteii leithomak, takkha John in hiwa mipa jarra ileiril rakip ngaikha adik.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Halli khawa khan mipui katamtak-in amadiang inlei-ngamna.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.